Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Evento

Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español

Cresci, Karen LorraineIcon
Tipo del evento: Jornada
Nombre del evento: 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura
Fecha del evento: 26/09/2019
Institución Organizadora: Universidad de Buenos Aires; Asociación Argentina de Estudios Americanos;
Título del Libro: Actas de las 51ª Jornadas de Estudios Americanos "Imaginarios y cultura"
Editorial: Universidad de Buenos Aires
ISBN: 978-987-8363-61-5
Idioma: Español
Clasificación temática:
Literaturas Específicas

Resumen

La publicación de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, en 1987 marcó un hito de la literatura chicana. Esta obra singular, que entrelaza lo estético y lo político, fue dedicada a "todos los mexicanos on both sides of the border". Llama la atención que hayan pasado más de dos décadas entre el año de la primera publicación hasta que se publicaron traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. La primera traducción, por Norma Elia Cantú, fue publicada en México en 2015 por la UNAM y la segunda versión, traducida por Carmen Valle, se publicó en España en 2016 por Capitán Swing. A partir de un enfoque prismático de la traducción, que la concibe como un proceso que permite liberar múltiples posibilidades de significación, se realizará un análisis comparativo de las versiones. El análisis se centrará en la traducción de cuestiones identitarias y se enfocará en los distintos aspectos del texto de Anzaldúa que cada traducción destaca, y que permiten realizar lecturas renovadas de esta obra emblemática.
Palabras clave: TRADUCCIÓN LITERARIA , GLORIA ANZALDÚA , BILINGÜISMO , IDENTIDAD
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 175.3Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/226131
URL: http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/charla/JEALI/paper/viewFile/5568/
Colecciones
Eventos(INHUS)
Eventos de INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Citación
Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza: traducciones al español; 51ª Jornadas de Estudios Americanos. Imaginarios y cultura; Buenos Aires; Argentina; 2019; 1-10
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES