Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Fuentes, Juan Héctor
dc.contributor.other
Valero Moreno, Juan Miguel
dc.contributor.other
Ranero Riestra, Laura
dc.contributor.other
Rodríguez López, Pablo
dc.date.available
2024-02-06T13:58:04Z
dc.date.issued
2022
dc.identifier.citation
Fuentes, Juan Héctor; El ‘Libro de Séneca contra la ira e saña’, primera traducción romance de una obra de Séneca; Biblioteca Cartagena; 2022; 63-89
dc.identifier.isbn
978-84-949426-5-5
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/225975
dc.description.abstract
El Libro de Séneca contra la ira e saña, traducción del diálogo De ira de Séneca, tiene una importancia que trasciende los límites de la historia literaria de la Edad Media hispánica por ser la primera traducción en lengua vulgar de una obra del filósofo cordobés y el primer tratado estrictamente filosófico compuesto en la variedad románica castellana. El romanceamiento fue realizado a fines del siglo xiii para el rey Sancho IV de Castilla, siendo congruente con la política cultural de monarca, de marcado influjo eclesiástico y caracterizada por el abandono de las fuentes orientales en favor de modelos latinos y cristianos. Dos cuestiones principales se presentan a la hora de estudiar el tratado como producto de traducción: la adaptación de la forma dialogística y el problema del léxico filosófico. En cuanto a la primera cuestión, la forma diálogo es reemplazada por la forma tractactus, mucho más familiar para el ámbito escolástico medieval, por la que el tratado queda organizado en tres libros en los que se distribuye la materia traducida. En cuanto al léxico, a la hora de traducir se evidencia el influjo del modus interpretandi alfonsí por la preferencia de giros y expresiones existentes en español por encima de los cultismos y por el empleo de la amplificación y la glosa. El Libro de Séneca contra la ira e saña se presenta como pórtico de la actividad traductora de fuentes latinas y eclestiásticas que desarollará los fundamentos del discurso filosófico en castellano durante el siglo xiv y tendrá su momento culminante en el xv.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Biblioteca Cartagena
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
FILOLOGIA HISPANICA
dc.subject
HISTORIA DE LA TRADUCCION
dc.subject
LITERATURA ESPAÑOLA MEDIEVAL
dc.subject
SENECA
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
El ‘Libro de Séneca contra la ira e saña’, primera traducción romance de una obra de Séneca
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2023-07-10T11:46:07Z
dc.journal.pagination
63-89
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Salamanca
dc.description.fil
Fil: Fuentes, Juan Héctor. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecacartagena.net/monografia/translatio-senecae
dc.conicet.paginas
317
dc.source.titulo
Translatio Senecae: Las traducciones ibéricas de Séneca en su ámbito románico
Archivos asociados