Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Fuentes, Juan Héctor  
dc.contributor.other
Valero Moreno, Juan Miguel  
dc.contributor.other
Ranero Riestra, Laura  
dc.contributor.other
Rodríguez López, Pablo  
dc.date.available
2024-02-06T13:58:04Z  
dc.date.issued
2022  
dc.identifier.citation
Fuentes, Juan Héctor; El ‘Libro de Séneca contra la ira e saña’, primera traducción romance de una obra de Séneca; Biblioteca Cartagena; 2022; 63-89  
dc.identifier.isbn
978-84-949426-5-5  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/225975  
dc.description.abstract
El Libro de Séneca contra la ira e saña, traducción del diálogo De ira de Séneca, tiene una importancia que trasciende los límites de la historia literaria de la Edad Media hispánica por ser la primera traducción en lengua vulgar de una obra del filósofo cordobés y el primer tratado estrictamente filosófico compuesto en la variedad románica castellana. El romanceamiento fue realizado a fines del siglo xiii para el rey Sancho IV de Castilla, siendo congruente con la política cultural de monarca, de marcado influjo eclesiástico y caracterizada por el abandono de las fuentes orientales en favor de modelos latinos y cristianos. Dos cuestiones principales se presentan a la hora de estudiar el tratado como producto de traducción: la adaptación de la forma dialogística y el problema del léxico filosófico. En cuanto a la primera cuestión, la forma diálogo es reemplazada por la forma tractactus, mucho más familiar para el ámbito escolástico medieval, por la que el tratado queda organizado en tres libros en los que se distribuye la materia traducida. En cuanto al léxico, a la hora de traducir se evidencia el influjo del modus interpretandi alfonsí por la preferencia de giros y expresiones existentes en español por encima de los cultismos y por el empleo de la amplificación y la glosa. El Libro de Séneca contra la ira e saña se presenta como pórtico de la actividad traductora de fuentes latinas y eclestiásticas que desarollará los fundamentos del discurso filosófico en castellano durante el siglo xiv y tendrá su momento culminante en el xv.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Biblioteca Cartagena  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
FILOLOGIA HISPANICA  
dc.subject
HISTORIA DE LA TRADUCCION  
dc.subject
LITERATURA ESPAÑOLA MEDIEVAL  
dc.subject
SENECA  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
El ‘Libro de Séneca contra la ira e saña’, primera traducción romance de una obra de Séneca  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2023-07-10T11:46:07Z  
dc.journal.pagination
63-89  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Salamanca  
dc.description.fil
Fil: Fuentes, Juan Héctor. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecacartagena.net/monografia/translatio-senecae  
dc.conicet.paginas
317  
dc.source.titulo
Translatio Senecae: Las traducciones ibéricas de Séneca en su ámbito románico