Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Soler, Marta Viviana  
dc.date.available
2024-01-17T09:57:53Z  
dc.date.issued
2021-11-29  
dc.identifier.citation
Soler, Marta Viviana; Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América; Diye Global Communications; transLogos Translation Studies Journal; 4; 2; 29-11-2021; 98-111  
dc.identifier.issn
2667-4629  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/223868  
dc.description.abstract
Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Diye Global Communications  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
SCIENTIFIC TRANSLATOR  
dc.subject
SPANISH  
dc.subject
ENGLISH  
dc.subject
GENRE  
dc.subject
REGISTER  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
Otras Humanidades  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2023-06-28T15:25:12Z  
dc.identifier.eissn
2667-4629  
dc.journal.volume
4  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
98-111  
dc.journal.pais
Turquía  
dc.journal.ciudad
Estambul  
dc.description.fil
Fil: Soler, Marta Viviana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca. Universidad Nacional del Sur. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca; Argentina  
dc.journal.title
transLogos Translation Studies Journal  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/issue/67741  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.29228/transLogos.