Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América

Soler, Marta VivianaIcon
Fecha de publicación: 29/11/2021
Editorial: Diye Global Communications
Revista: transLogos Translation Studies Journal
ISSN: 2667-4629
e-ISSN: 2667-4629
Idioma: Inglés
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Otras Humanidades

Resumen

Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.
Palabras clave: SCIENTIFIC TRANSLATOR , SPANISH , ENGLISH , GENRE , REGISTER
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 242.1Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/223868
URL: https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/issue/67741
DOI: http://dx.doi.org/10.29228/transLogos.
Colecciones
Articulos(INIBIBB)
Articulos de INST.DE INVEST.BIOQUIMICAS BAHIA BLANCA (I)
Citación
Soler, Marta Viviana; Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América; Diye Global Communications; transLogos Translation Studies Journal; 4; 2; 29-11-2021; 98-111
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES