Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cardigni, Julieta  
dc.date.available
2023-12-06T16:52:42Z  
dc.date.issued
2023-01  
dc.identifier.citation
Cardigni, Julieta; Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones; Universitat Jaume I; MonTi; 15; 1-2023; 102-119  
dc.identifier.issn
1889-4178  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/219540  
dc.description.abstract
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.  
dc.description.abstract
The aim of this paper is to reflect on the translation approach of two Latin authors of Late Antiquity, based on a series of their paratexts: Jerome (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) and Calcidius (Introductory Epistle and preface of the Commentarius in Timaeum). Since both are dedicated to the translation of texts that could be considered “sacred” in Late Antiquity (the Bible, Plato’s Timaeus), their translation practices are mainly met with a tension between the poles of “tradition” and “innovation”, which can be re-read from a Translation Studies’ perspective through the categories of “fidelity” and “freedom” / “equivalence”. In short, what is at stake is the construction of discursive and moral authority (auctoritas), which guarantees the effectiveness of its task, on texts that project a particular character: the sacred.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Universitat Jaume I  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/  
dc.subject
LATE ANTIQUITY  
dc.subject
TRANSLATION  
dc.subject
TIMAEUS  
dc.subject
SCRIPTURES  
dc.subject.classification
Lingüística  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones  
dc.title
Translators and the sacred in western late antiquity: some reflections  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2023-12-05T15:03:46Z  
dc.identifier.eissn
1989-9335  
dc.journal.number
15  
dc.journal.pagination
102-119  
dc.journal.pais
España  
dc.description.fil
Fil: Cardigni, Julieta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina  
dc.journal.title
MonTi  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7374