Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones

Título: Translators and the sacred in western late antiquity: some reflections
Cardigni, JulietaIcon
Fecha de publicación: 01/2023
Editorial: Universitat Jaume I
Revista: MonTi
ISSN: 1889-4178
e-ISSN: 1989-9335
Idioma: Inglés
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Lingüística

Resumen

 
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
 
The aim of this paper is to reflect on the translation approach of two Latin authors of Late Antiquity, based on a series of their paratexts: Jerome (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) and Calcidius (Introductory Epistle and preface of the Commentarius in Timaeum). Since both are dedicated to the translation of texts that could be considered “sacred” in Late Antiquity (the Bible, Plato’s Timaeus), their translation practices are mainly met with a tension between the poles of “tradition” and “innovation”, which can be re-read from a Translation Studies’ perspective through the categories of “fidelity” and “freedom” / “equivalence”. In short, what is at stake is the construction of discursive and moral authority (auctoritas), which guarantees the effectiveness of its task, on texts that project a particular character: the sacred.
 
Palabras clave: LATE ANTIQUITY , TRANSLATION , TIMAEUS , SCRIPTURES
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 2.762Mb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution 2.5 Unported (CC BY 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/219540
URL: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7374
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Cardigni, Julieta; Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones; Universitat Jaume I; MonTi; 15; 1-2023; 102-119
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES