Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Ferrero, Sabrina Solange  
dc.contributor.other
Spoturno, Maria Laura  
dc.date.available
2023-10-31T11:58:02Z  
dc.date.issued
2022  
dc.identifier.citation
Ferrero, Sabrina Solange; Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas; Universidad de Valladolid; 2022; 107-125  
dc.identifier.isbn
9788413201979  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/216508  
dc.description.abstract
En términos prácticos, la noción de autotraducción podría definirse como la acción y el efecto de traducir la propia obra (Grutman, 2009 [1998]). Desde una perspectiva discursiva, la labor autotraductora ha sido considerada tanto una forma de traducción privilegiada (Tanqueiro, 2002; Santoyo, 2005) como un espacio de reescritura y recreación para el autor (Anselmi, 2012; Bassnett, 2013; Castro, 2017, entre otros). En cualquiera de los casos, todos parecen coincidir en que existen diferencias relevantes tanto entre el trabajo del traductor y el del autotraductor, como entre la tarea autotraductora y la autoral. Por extensión, podríamos afirmar que la imagen de sí que cada figura proyecta en su discurso, es decir, el ethos (Amossy, 1999, 2009, 2018 [2010]) del autor, el traductor y el autotraductor, difieren. En este capítulo buscamos caracterizar esas entidades enunciativas a partir de la figura paradigmática de Achy Obejas, en cuya persona física confluyen autora, traductora y autotraductora. Pretendemos revisar el modo en el que se construyen y reconstruyen en la enunciación (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019) las figuras de Obejas autora, traductora y, especialmente, autotraductora. Debido a que Obejas escribe, traduce y se autotraduce desde el castellano al inglés y viceversa, el corpus a analizar deberá ser variado y selectivo. Tomando como punto de partida su primera colección de cuentos publicada en Cuba, Aguas y otros cuentos (2009), analizaremos «La torre de las Antillas» (2009) y su autotraducción al inglés, «The Tower of the Antilles» (2017 [2006]), y «Breath» (2007) y su autotraducción al castellano, «Respiro» (2009). Por otro lado, para analizar su labor traductora, estudiaremos el cuento «Abikú» (2004), de Yohamna Depestre Corcho, en la traducción homónima al inglés de Obejas (2007), y Así es como la pierdes (2013), traducción al castellano de This is How You Lose Her (2012), de Junot Díaz. Para llevar a cabo un análisis exhaustivo consideraremos no solo las marcas enunciativas presentes en el discurso del corpus específico sino también los elementos paratextuales y prediscursivos (notas, prólogos, información editorial, entrevistas, entre otros), para intentar dar cuenta tanto del ethos efectivo como del ethos previo (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Valladolid  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
SUBJETIVIDAD  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
AUTOTRADUCCIÓN  
dc.subject
AUTORÍA  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2023-07-06T21:21:58Z  
dc.journal.pagination
107-125  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Valladolid  
dc.description.fil
Fil: Ferrero, Sabrina Solange. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13397-Humanidades-Revistas-VERTERE-24-2022-SUBJETIVIDAD-DISCURSO-Y-TRADUCCION.aspx  
dc.conicet.paginas
216  
dc.source.titulo
Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción  
dc.conicet.nroedicion
1