Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Ferrero, Sabrina Solange
dc.contributor.other
Spoturno, Maria Laura
dc.date.available
2023-10-31T11:58:02Z
dc.date.issued
2022
dc.identifier.citation
Ferrero, Sabrina Solange; Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas; Universidad de Valladolid; 2022; 107-125
dc.identifier.isbn
9788413201979
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/216508
dc.description.abstract
En términos prácticos, la noción de autotraducción podría definirse como la acción y el efecto de traducir la propia obra (Grutman, 2009 [1998]). Desde una perspectiva discursiva, la labor autotraductora ha sido considerada tanto una forma de traducción privilegiada (Tanqueiro, 2002; Santoyo, 2005) como un espacio de reescritura y recreación para el autor (Anselmi, 2012; Bassnett, 2013; Castro, 2017, entre otros). En cualquiera de los casos, todos parecen coincidir en que existen diferencias relevantes tanto entre el trabajo del traductor y el del autotraductor, como entre la tarea autotraductora y la autoral. Por extensión, podríamos afirmar que la imagen de sí que cada figura proyecta en su discurso, es decir, el ethos (Amossy, 1999, 2009, 2018 [2010]) del autor, el traductor y el autotraductor, difieren. En este capítulo buscamos caracterizar esas entidades enunciativas a partir de la figura paradigmática de Achy Obejas, en cuya persona física confluyen autora, traductora y autotraductora. Pretendemos revisar el modo en el que se construyen y reconstruyen en la enunciación (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019) las figuras de Obejas autora, traductora y, especialmente, autotraductora. Debido a que Obejas escribe, traduce y se autotraduce desde el castellano al inglés y viceversa, el corpus a analizar deberá ser variado y selectivo. Tomando como punto de partida su primera colección de cuentos publicada en Cuba, Aguas y otros cuentos (2009), analizaremos «La torre de las Antillas» (2009) y su autotraducción al inglés, «The Tower of the Antilles» (2017 [2006]), y «Breath» (2007) y su autotraducción al castellano, «Respiro» (2009). Por otro lado, para analizar su labor traductora, estudiaremos el cuento «Abikú» (2004), de Yohamna Depestre Corcho, en la traducción homónima al inglés de Obejas (2007), y Así es como la pierdes (2013), traducción al castellano de This is How You Lose Her (2012), de Junot Díaz. Para llevar a cabo un análisis exhaustivo consideraremos no solo las marcas enunciativas presentes en el discurso del corpus específico sino también los elementos paratextuales y prediscursivos (notas, prólogos, información editorial, entrevistas, entre otros), para intentar dar cuenta tanto del ethos efectivo como del ethos previo (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019).
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Valladolid
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
SUBJETIVIDAD
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
AUTOTRADUCCIÓN
dc.subject
AUTORÍA
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2023-07-06T21:21:58Z
dc.journal.pagination
107-125
dc.journal.pais
España
dc.journal.ciudad
Valladolid
dc.description.fil
Fil: Ferrero, Sabrina Solange. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13397-Humanidades-Revistas-VERTERE-24-2022-SUBJETIVIDAD-DISCURSO-Y-TRADUCCION.aspx
dc.conicet.paginas
216
dc.source.titulo
Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción
dc.conicet.nroedicion
1
Archivos asociados