Capítulo de Libro
Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas
Título del libro: Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción
Ferrero, Sabrina Solange
Otros responsables:
Spoturno, Maria Laura
Fecha de publicación:
2022
Editorial:
Universidad de Valladolid
ISBN:
9788413201979
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
En términos prácticos, la noción de autotraducción podría definirse como la acción y el efecto de traducir la propia obra (Grutman, 2009 [1998]). Desde una perspectiva discursiva, la labor autotraductora ha sido considerada tanto una forma de traducción privilegiada (Tanqueiro, 2002; Santoyo, 2005) como un espacio de reescritura y recreación para el autor (Anselmi, 2012; Bassnett, 2013; Castro, 2017, entre otros). En cualquiera de los casos, todos parecen coincidir en que existen diferencias relevantes tanto entre el trabajo del traductor y el del autotraductor, como entre la tarea autotraductora y la autoral. Por extensión, podríamos afirmar que la imagen de sí que cada figura proyecta en su discurso, es decir, el ethos (Amossy, 1999, 2009, 2018 [2010]) del autor, el traductor y el autotraductor, difieren. En este capítulo buscamos caracterizar esas entidades enunciativas a partir de la figura paradigmática de Achy Obejas, en cuya persona física confluyen autora, traductora y autotraductora. Pretendemos revisar el modo en el que se construyen y reconstruyen en la enunciación (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019) las figuras de Obejas autora, traductora y, especialmente, autotraductora. Debido a que Obejas escribe, traduce y se autotraduce desde el castellano al inglés y viceversa, el corpus a analizar deberá ser variado y selectivo. Tomando como punto de partida su primera colección de cuentos publicada en Cuba, Aguas y otros cuentos (2009), analizaremos «La torre de las Antillas» (2009) y su autotraducción al inglés, «The Tower of the Antilles» (2017 [2006]), y «Breath» (2007) y su autotraducción al castellano, «Respiro» (2009). Por otro lado, para analizar su labor traductora, estudiaremos el cuento «Abikú» (2004), de Yohamna Depestre Corcho, en la traducción homónima al inglés de Obejas (2007), y Así es como la pierdes (2013), traducción al castellano de This is How You Lose Her (2012), de Junot Díaz. Para llevar a cabo un análisis exhaustivo consideraremos no solo las marcas enunciativas presentes en el discurso del corpus específico sino también los elementos paratextuales y prediscursivos (notas, prólogos, información editorial, entrevistas, entre otros), para intentar dar cuenta tanto del ethos efectivo como del ethos previo (Amossy, 2018 [2010]; Spoturno, 2019).
Palabras clave:
SUBJETIVIDAD
,
TRADUCCIÓN
,
AUTOTRADUCCIÓN
,
AUTORÍA
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(IDIHCS)
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Ferrero, Sabrina Solange; Consideraciones sobre autoría, autotraducción, traducción y ethos: El caso de Achy Obejas; Universidad de Valladolid; 2022; 107-125
Compartir