Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Spoturno, Maria Laura  
dc.contributor.author
Matelo, Gabriel Osvaldo  
dc.contributor.other
Spoturno, Maria Laura  
dc.date.available
2023-10-20T18:00:29Z  
dc.date.issued
2022  
dc.identifier.citation
Spoturno, Maria Laura; Matelo, Gabriel Osvaldo; La experiencia interseccional de (la) puente como ethos colectivo transnacional en la adaptación y traducción al español de This Bridge Called My Back; Universidad de Valladolid; 2022; 87-105  
dc.identifier.isbn
978-84-1320-197-9  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/215612  
dc.description.abstract
La antología Esta puente, mi espalda (1988), propuesta para un público de mujeres "tercermundistas" como una adaptación de This Bridge Called my Back (Moraga y Anzaldúa, 1981), contó con la coordinación de Cherríe Moraga y Ana Castillo y la traducción de Ana Castillo y Norma Alarcón. Este capítulo se propone dos objetivos principales: analizar críticamente la noción de puente en las dos antologías en tanto construcción situada y fronteriza de la subjetividad entre el inglés y el español y valorar el aporte de la adaptación al español como parte de un proyecto de traducción feminista y transnacional (Castro et al., 2020). La antología, compuesta de una serie de textos de diverso género, constituye un aporte fundamental para (re)pensar los feminismos desde perspectivas plurales, no hegemónicas y situadas (Alexander 2002; Keating 2013). En sus dos versiones, las antologías reúnen obras de mujeres de color estadounidenses, nativas, afroamericanas, mestizas y asiáticas, cuyas voces se dan cita en el marco de un proyecto original de Anzaldúa. Este proyecto, que implica un conocimiento situado en la frontera entre Estados Unidos y México, evidencia la experiencia de vida y la reflexión más teórica sobre la subjetividad en clave interseccional, es decir, de género, raza, clase y orientación sexual, entre otros. En "Apuntes de las traductoras", Castillo y Alarcón (1988) posicionan su voz como traductoras e inscriben su obra en la tradición de Malinche, de la nueva mestiza (Anzaldúa, 1987) y de las rajadas, las que dicen mal, las que "al hablar pueden rajar el idioma" (Belausteguigoitía, 2004:5). En efecto, se pretende que la traducción, más allá de su carácter perfectible, pueda preservar el carácter político y revolucionario de la obra que la precede y abrir nuevos espacios para la discusión de una conciencia feminista y la conformación de lazos entre mujeres estadounidenses de color y mujeres latinoamericanas. Esta fractura polémica se constata y resignifica no solo en la nueva selección de textos y voces, que suponen una relación de conflicto y tensión con las políticas discriminatorias del patriarcado, los feminismos hegemónicos y los movimientos político-culturales sexistas de sus propias minorías, sino también, en el micro nivel, en los procedimientos de traducción, que contribuyen a socavar los principios patriarcales y las normas del sistema de la lengua y configurar un ethos feminista (Castro 2010; Flotow 2019; Castro y Spoturno 2020).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Valladolid  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
ETHOS COLECTIVO  
dc.subject
THIS BRIDGE CALLED MY BACK  
dc.subject
ESTA PUENTE, MI ESPALDA  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
FEMINISMOS DE COLOR  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La experiencia interseccional de (la) puente como ethos colectivo transnacional en la adaptación y traducción al español de This Bridge Called My Back  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2023-07-31T15:07:35Z  
dc.journal.pagination
87-105  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Valladolid  
dc.description.fil
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.description.fil
Fil: Matelo, Gabriel Osvaldo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13397-VERTERE-24-2022-SUBJETIVIDAD-DISCURSO-Y-TRADUCCION.aspx  
dc.conicet.paginas
216  
dc.source.titulo
Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción  
dc.conicet.nroedicion
1