Artículo
Traducción y revitalización lingüística: Charlas con Josefa
Fecha de publicación:
12/2022
Editorial:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
Revista:
Lenguas Vivas
ISSN:
2250-8910
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
En el marco de los procesos de revitalización lingüística (Grenoble y Whaley 2020) que llevan adelante personas y colectivos indígenas, Josefa Ballena, docente y escritora wichi, desarrolla producciones con objetivos estético-literarios en su lengua materna y en español. La traducción forma parte de su proceso creativo bilingüe y se da en diálogo con varias personas de su familia pertenecientes a la misma comunidad. Esto implica un proceso de creación colectiva que busca visibilizar la identidad wichi y ampliar la plataforma discursiva de una lengua minorizada. Con los aportes de los llamados “Nuevos Estudios de Literacidad” (Street 2004; Barton y Hamilton 2004), nuestra investigación colaborativa busca acercarse a procesos para explicar las dinámicas de apropiación y resignificación del escribir en lengua wichi. En esta oportunidad, compartimos algunas reflexiones que realizamos con Josefa en torno a algunos de sus escritos literarios y a algunos eventos que formaron parte de su trayectoria de literacidad (Zavala 2009; Bazerman 2013; Roozen 2021). Creemos que estos ejes forman parte del proceso de construcción de su voz donde se disputan diversos aspectos de la literacidad hegemónica. En este sentido, creemos que las formas en que Josefa se apropia de la escritura en wichi y en español ponen en tensión las representaciones de la escritura en español aprendidas en la escuela primaria y secundaria que son parte de la formación de las personas indígenas. Y también nos permiten revisar las representaciones sociales sobre la escritura en lengua propia y en español en la formación de docentes bilingües interculturales. Nuestro corpus se construye en torno a una entrevista a Josefa realizada en 2017 en el marco del V concurso de (auto)biografías lingüísticas y los registros de una conversación de WhatsApp durante el periodo del ASPO donde charlamos sobre los nuevos usos y contextos de la escritura en wichi. A partir de estos materiales y desde la perspectiva de la sociolingüística de la escritura (Lillis 2013) abordamos los procesos que rodean la producción textual para poner de relieve de qué forma y en qué circunstancias se produce la escritura.
Palabras clave:
Lenguas indígenas
,
Poesia
,
Wichi
,
Escritura
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos (LICH)
Articulos de LABORATORIO DE INVESTIGACION EN CIENCIAS HUMANAS
Articulos de LABORATORIO DE INVESTIGACION EN CIENCIAS HUMANAS
Citación
Ballena, Josefa; Messina, Lara Amalia; Unamuno, Virginia; Traducción y revitalización lingüística: Charlas con Josefa; Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Lenguas Vivas; 18; 12-2022; 8-20
Compartir