Artículo
El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría. This article analyzes self-translation as a (re)shaping and legitimizing process that allows for an author ethos in the work of actress and Instapoet Carla Quevedo. Considering the notions of mode and media as essential parts of the texts covered, which need to be viewed from a semiotic perspective, we study the instances of intermedial, multimodal and interlinguistic self-translation as processes that allow for constructing and reconstructing ethos. Thus, in addition to analyzing discourses connected to Quevedo’s image, we revise the passage from the poems posted on Instagram to their publication on paper in me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). We also consider the movements be- tween English and Spanish within the printed work itself. We believe that the self-translations from the digital to the printed media, on the one hand, and from English into Spanish, on the other, allow for the reworking of the ethos of the figure of artist associated to Carla Quevedo. This analysis aims at characterizing this reconfiguration of subjectivity and recognizes in it a tool that leads to legitimizing an aspect of ethos linked to writing and authorship. Cet article analyse l’autotraduction comme un processus qui (re) modèle et légitime un ethos d’auteur dans le travail de l’actrice et instapoète Carla Quevedo. Considérant les notions de mode et de média comme des éléments essentiels des textes abordés, nous étudions les instances d’autotraduction intermédiale, multimodale et interlinguistique comme processus permettant de construire et de reconstruire l’ethos. Ainsi, en plus d’analyser les discours liés à l’image de Quevedo, nous abordons le passage des poèmes postés sur Instagram à leur publication sur papier dans me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). Nous considérons également les transferts entre l’anglais et l’espagnol au sein même de l’œuvre imprimée. Nous pensons que les autotraductions du média digital vers le média imprimé, d’une part, et de l’anglais vers l’espagnol, d’autre part, permettent de retravailler l’ethos de la figure d’artiste associée à Carla Quevedo. Cette analyse vise à caractériser cette reconfiguration de la subjectivité et elle y reconnaît un outil qui conduit à légitimer un aspect de l’ethos lié à l’écriture.
La autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
Título:
Self-Translation as a Process that Legitimizes an Author’s Ethos in the Work of Artist Carla Quevedo;
L’Autotraduction comme processus de légitimation d’un ethos d’auteur dans l’œuvre de l’instapoète Carla Quevedo
L’Autotraduction comme processus de légitimation d’un ethos d’auteur dans l’œuvre de l’instapoète Carla Quevedo
Fecha de publicación:
02/2022
Editorial:
Universidad de Antioquia
Revista:
Mutatis Mutandis
e-ISSN:
2011-799X
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
AUTOTRADUCCIÓN
,
INSTAPOESÍA
,
INTERMEDIALIDAD
,
ETHOS
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IDIHCS)
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Ferrero, Sabrina Solange; La autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 1; 2-2022; 189-211
Compartir
Altmétricas