Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Bistué, María Belén  
dc.contributor.other
Roberts, Anne  
dc.contributor.other
Bistué, María Belén  
dc.date.available
2023-07-04T19:13:54Z  
dc.date.issued
2015  
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; Of first and second authors: reading Don Quixote in the context of collaborative translation practices; Juan de la Cuesta; 2015; 165-182  
dc.identifier.isbn
978-1-58871-261-5  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/202357  
dc.description.abstract
One of the features of Cervantes' Quixote that has attracted most scholarly attention is its complex structure of fictional authors. The multiplicity of writing stages we are asked to imagine (the first writing of the Arab first author, the translation of the morisco, and the polished Castilian version of the second author) is a major source of humor in the story, and it tends to be signaled by critics as a mark of Cervantes's modernity. My chapter proposes, however, that in order to better understand the importance of this multiplicity, we need to look not only at the narrative form Cervantes is inaugurating but also at the rich tradition of past translation practices on which he is drawing, and, in particular, at the work of medieval and early modern collaborative translators. For, it is only when we take into account the degree to which the Cervantes is making fun of the multiplicity involved in collaborative translation that the fictional structure of authors that the work presents becomes clear. What is more, when we consider that Cervantes is actually mocking collaborative translation, we can even propose that what he is contributing to the genre of the novel is not a diversity of perspectives--or a subversive multiplicity of layers, or an interrogation of univocality--but, on the contrary, a new form of discourse that can encompass and control this diversity in order to offer a fully unified position from which to write and interpret a text.   
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
eng  
dc.publisher
Juan de la Cuesta  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
SPANISH LITERATURE  
dc.subject
MIDDLE AGES AND GOLDEN AGE  
dc.subject
TEXTUAL MULTIPLICITY  
dc.subject
MULTICULTURALISM  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Of first and second authors: reading Don Quixote in the context of collaborative translation practices  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2022-11-04T14:08:11Z  
dc.journal.pagination
165-182  
dc.journal.pais
Estados Unidos  
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://linguatextbooks.com/collections/juan-de-la-cuesta-hispanic-monographs/Cuesta  
dc.conicet.paginas
185  
dc.source.titulo
Disobedient practices: textual multiplicity in medieval and golden age Spain