Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Bistué, María Belén
dc.contributor.other
Roberts, Anne
dc.contributor.other
Bistué, María Belén
dc.date.available
2023-07-04T19:13:54Z
dc.date.issued
2015
dc.identifier.citation
Bistué, María Belén; Of first and second authors: reading Don Quixote in the context of collaborative translation practices; Juan de la Cuesta; 2015; 165-182
dc.identifier.isbn
978-1-58871-261-5
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/202357
dc.description.abstract
One of the features of Cervantes' Quixote that has attracted most scholarly attention is its complex structure of fictional authors. The multiplicity of writing stages we are asked to imagine (the first writing of the Arab first author, the translation of the morisco, and the polished Castilian version of the second author) is a major source of humor in the story, and it tends to be signaled by critics as a mark of Cervantes's modernity. My chapter proposes, however, that in order to better understand the importance of this multiplicity, we need to look not only at the narrative form Cervantes is inaugurating but also at the rich tradition of past translation practices on which he is drawing, and, in particular, at the work of medieval and early modern collaborative translators. For, it is only when we take into account the degree to which the Cervantes is making fun of the multiplicity involved in collaborative translation that the fictional structure of authors that the work presents becomes clear. What is more, when we consider that Cervantes is actually mocking collaborative translation, we can even propose that what he is contributing to the genre of the novel is not a diversity of perspectives--or a subversive multiplicity of layers, or an interrogation of univocality--but, on the contrary, a new form of discourse that can encompass and control this diversity in order to offer a fully unified position from which to write and interpret a text.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Juan de la Cuesta
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
SPANISH LITERATURE
dc.subject
MIDDLE AGES AND GOLDEN AGE
dc.subject
TEXTUAL MULTIPLICITY
dc.subject
MULTICULTURALISM
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Of first and second authors: reading Don Quixote in the context of collaborative translation practices
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2022-11-04T14:08:11Z
dc.journal.pagination
165-182
dc.journal.pais
Estados Unidos
dc.description.fil
Fil: Bistué, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://linguatextbooks.com/collections/juan-de-la-cuesta-hispanic-monographs/Cuesta
dc.conicet.paginas
185
dc.source.titulo
Disobedient practices: textual multiplicity in medieval and golden age Spain
Archivos asociados