Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Abritta, Alejandro  
dc.date.available
2023-06-30T18:21:28Z  
dc.date.issued
2022-10  
dc.identifier.citation
Abritta, Alejandro; Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada; Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias; El hilo de la fábula; 20; 24; 10-2022; 7-22  
dc.identifier.issn
1667-7900  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/201981  
dc.description.abstract
El objetivo del presente artículo es doble: demostrar la necesidad de una nueva traducción de la Ilíada a partir de un análisis de las característi-cas de las traducciones disponibles, y presentar algunas estrategias para la elaboración de esta nueva traducción utilizadas en el proyecto iliada.com.ar. Lo primero se consigue tomando en consideración no solo los criterios de traducción utilizados por los autores contemporáneos, sobre los que se realiza un breve análisis comparativo, sino también los mo-dos de circulación y la metodología de trabajo en estas publicaciones. La conclusión alcanzada es que la principal deficiencia de las traducciones contemporáneas radica en la no-construcción de un lenguaje específico para traducir el homérico, y, por eso, en la segunda parte del artículo se presentan las principales estrategias utilizadas en nuestro proyecto para lograr este objetivo.  
dc.description.abstract
Ada The aim of this article is twofold: to demonstrate the need for a new translation of the Iliad based on an analysis of the available translations characteristics, and to present some strategies for the new translation used in the iliada.com.ar project.The former is achieved by taking into consideration not only the translation criteria used by contemporary au-thors, on which brief comparative analysis is made, but also the modes of circulation and the methodology of work in these publications. The reached conclusion is that the main deficiency of contemporary transla-tions lies in the non-construction of a specific language to translate the Homeric and, therefore, the second part of the article presents the main strategies used in our project to achieve this goal.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
HOMERO  
dc.subject
ILÍADA  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
LENGUAJE ÉPICO  
dc.subject
POESÍA ORAL  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.subject.classification
Lenguajes Específicos  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada  
dc.title
Methodological and Theoretical Problems for a New Translation of the Iliad  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2023-06-29T13:18:22Z  
dc.identifier.eissn
2362-5651  
dc.journal.volume
20  
dc.journal.number
24  
dc.journal.pagination
7-22  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Santa Fe  
dc.description.fil
Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina  
dc.journal.title
El hilo de la fábula  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12215  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0018