Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Campora, Magdalena Teresa Maria
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.date.available
2023-04-17T10:56:09Z
dc.date.issued
2011-12
dc.identifier.citation
Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38
dc.identifier.issn
1969-6191
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/194038
dc.description.abstract
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
fra
dc.publisher
Institut des Sciences Humaines et Sociales
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.subject
FLAUBERT
dc.subject
BETISE
dc.subject
EDICIONES ARGENTINAS
dc.subject
TRADUCCIONES
dc.subject.classification
Literaturas Específicas
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
HUMANIDADES
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.title
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2023-04-14T15:58:41Z
dc.journal.number
6
dc.journal.pagination
1-38
dc.journal.pais
Francia
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.journal.ciudad
Paris
dc.description.fil
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
dc.journal.title
Flaubert
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://flaubert.revues.org/1651
Archivos asociados