Artículo
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
Fecha de publicación:
12/2011
Editorial:
Institut des Sciences Humaines et Sociales
Revista:
Flaubert
ISSN:
1969-6191
Idioma:
Frances
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
Palabras clave:
FLAUBERT
,
BETISE
,
EDICIONES ARGENTINAS
,
TRADUCCIONES
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38
Compartir