Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Kornfeld, Laura Malena  
dc.date.available
2022-10-04T13:33:52Z  
dc.date.issued
2020-12  
dc.identifier.citation
Kornfeld, Laura Malena; La expresión me jodés/jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad; Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras; Saga; 13; 12-2020; 97-138  
dc.identifier.issn
2408-4409  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/171699  
dc.description.abstract
Este trabajo se propone analizar las propiedades gramaticales de una expresión relativamente novedosa del español rioplatense: jodeme/ me jodés (que). En ambas variantes, el significado que aporta la expresión es de sorpresa enfática ante cierto evento. Corresponde al registro coloquial y oral, con mayor frecuencia entre los jóvenes. Primero presentamos algunas notas sobre las propiedades gramaticales y semánticas del verbo léxico joder, para luego centrarnos en las de jodeme/ me jodés (que) y en los procesos que involucran su cristalización y ulterior gramaticalización. Luego comparamos el caso de me jodés/ jodeme (que) con otras estructuras del español de la Argentina que expresan la sorpresa enfática, como no va que y la construcción de la región guaranítica había sido (que) (cfr. Avellana, 2012).  
dc.description.abstract
The present paper intends to analyze the grammatical properties of a (relatively) new expression in Río de la Plata Spanish: jodeme/ me jodés (que). In both variants the meaning expressed is emphatic surprise facing an event. It belongs to colloquial and oral registers and is more frequent among young people. We expose some notes about the grammatical and semantic properties of the lexical verb joder, in order to focus on the properties of jodeme/ me jodés (que) and on the processes concerning its crystallization and subsequent grammaticalization. We also compare the case of me jodés/ jodeme (que) with other structures of Argentinian Spanish also expressing emphatic surprise, such as no va que and había sido (que) in Spanish in contact with Guaraní (cf. Avellana, 2012).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
GRAMATICALIZACIÓN  
dc.subject
SORPRESA  
dc.subject
MODALIDAD  
dc.subject
MIRATIVIDAD  
dc.subject
ESPAÑOL DE LA ARGENTINA  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La expresión me jodés/jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-10-03T17:50:02Z  
dc.journal.number
13  
dc.journal.pagination
97-138  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Rosario  
dc.description.fil
Fil: Kornfeld, Laura Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina  
dc.journal.title
Saga  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/110  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110