Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Kornfeld, Laura Malena
dc.date.available
2022-10-04T13:33:52Z
dc.date.issued
2020-12
dc.identifier.citation
Kornfeld, Laura Malena; La expresión me jodés/jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad; Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras; Saga; 13; 12-2020; 97-138
dc.identifier.issn
2408-4409
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/171699
dc.description.abstract
Este trabajo se propone analizar las propiedades gramaticales de una expresión relativamente novedosa del español rioplatense: jodeme/ me jodés (que). En ambas variantes, el significado que aporta la expresión es de sorpresa enfática ante cierto evento. Corresponde al registro coloquial y oral, con mayor frecuencia entre los jóvenes. Primero presentamos algunas notas sobre las propiedades gramaticales y semánticas del verbo léxico joder, para luego centrarnos en las de jodeme/ me jodés (que) y en los procesos que involucran su cristalización y ulterior gramaticalización. Luego comparamos el caso de me jodés/ jodeme (que) con otras estructuras del español de la Argentina que expresan la sorpresa enfática, como no va que y la construcción de la región guaranítica había sido (que) (cfr. Avellana, 2012).
dc.description.abstract
The present paper intends to analyze the grammatical properties of a (relatively) new expression in Río de la Plata Spanish: jodeme/ me jodés (que). In both variants the meaning expressed is emphatic surprise facing an event. It belongs to colloquial and oral registers and is more frequent among young people. We expose some notes about the grammatical and semantic properties of the lexical verb joder, in order to focus on the properties of jodeme/ me jodés (que) and on the processes concerning its crystallization and subsequent grammaticalization. We also compare the case of me jodés/ jodeme (que) with other structures of Argentinian Spanish also expressing emphatic surprise, such as no va que and había sido (que) in Spanish in contact with Guaraní (cf. Avellana, 2012).
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
GRAMATICALIZACIÓN
dc.subject
SORPRESA
dc.subject
MODALIDAD
dc.subject
MIRATIVIDAD
dc.subject
ESPAÑOL DE LA ARGENTINA
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La expresión me jodés/jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2022-10-03T17:50:02Z
dc.journal.number
13
dc.journal.pagination
97-138
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Rosario
dc.description.fil
Fil: Kornfeld, Laura Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
dc.journal.title
Saga
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/110
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.35305/sa.v2i13.110
Archivos asociados