Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Kornfeld, Laura Malena  
dc.contributor.other
Bosque, Ignacio  
dc.contributor.other
Costa, Sylvia  
dc.contributor.other
Malcuori, Marisa  
dc.date.available
2022-07-21T15:26:17Z  
dc.date.issued
2018  
dc.identifier.citation
Kornfeld, Laura Malena; Y no va que se nos viene otra vez una época de aguaceros: Sobre la sorpresa codificada en la gramática; Iberoamericana Vervuert; 2018; 205-219  
dc.identifier.isbn
978-84-16922-88-8  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/162808  
dc.description.abstract
En este trabajo, pretendo centrarme en una construcción ilustrada (profusamente) en un segmento de la novela El limonero real, de Juan José Saer, como en la cita del título, que aparece ampliada en (1):(1) Y no va que se nos viene otra vez una época de aguaceros y la cosecha de sandía se nos aguó toda.No va que contiene una negación que es a todas luces expletiva y se utiliza para expresar con énfasis la sorpresa del hablante. Parece ser exclusiva de Argentina y Uruguay, pero remite, en forma más o menos evidente, a otras dos estructuras propias del español oral general que se usan en la región. Las ejemplifican los siguientes fragmentos : no va y...en (2) es equivalente al no va que de (1), mientras que en (3) no hay negación y, si bien refiere también a un evento poco esperable, la oración resulta notoriamente menos enfática:(2) El zorro había ido al Futalafquén y como vio una pampita se adentró. ¡No va y se queda dormido en una piedra! (3) Entonces se le arrimó y le dio una cachetada. Va y queda pegada una mano.Según apunta Peterson (2015), la sorpresa es una reacción cognitiva humana que se produce al procesar información nueva que no se ajusta a las expectativas de nuestra experiencia individual, social o cultural. Las lenguas varían en cómo codifican esa emoción; sobre el modo en que lo hacen distintas variedades del español de la Argentina versará, precisamente, este trabajo. Con el fin de obtener un panorama más completo de las expresiones que gramaticalizan la sorpresa del hablante frente al evento, antes de abordar el análisis de las propiedades de las construcciones ilustradas en (1-3), repasamos una serie de recursos con un significado análogo: las perífrasis ir a + infinitivo y venir a+ infinitivo (cuando el auxiliar tiene rasgos perfectivos: fue a caer, vino a pasar) y había sido en el habla rural sudamericana (había sido brava) y en la zona de contacto con guaraní (eras vos había sido), de acuerdo con la investigación de Avellana (2012, 2013).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Iberoamericana Vervuert  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Modalidad  
dc.subject
Sorpresa  
dc.subject
Español rioplatense  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Y no va que se nos viene otra vez una época de aguaceros: Sobre la sorpresa codificada en la gramática  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2022-07-20T16:03:15Z  
dc.journal.pagination
205-219  
dc.journal.pais
España  
dc.journal.ciudad
Madrid  
dc.description.fil
Fil: Kornfeld, Laura Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=149222  
dc.conicet.paginas
371  
dc.source.titulo
Palabras en lluvia minuciosa: Veinte visitas a la gramática del español en homenaje a Ángela Di Tullio