Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Berri, Marina  
dc.date.available
2022-04-20T00:02:39Z  
dc.date.issued
2019-12-28  
dc.identifier.citation
Berri, Marina; Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"; Universidad de Granada; Cuadernos de Rusística Española; 15; 28-12-2019; 225-235  
dc.identifier.issn
1698-322X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/155359  
dc.description.abstract
El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.  
dc.description.abstract
This article addresses the concept of foregrounding at the lexical level in relation to the Theory of Norms and Exploitations (Hanks 2013) to reflect upon specific problems in literary translation applied to a possible Spanish translation of The Garnet Bracelet by Alexandr Kuprin. Since foregrounding must be interpreted along the lines of the conventions of the linguistic code in which it was written, its translation demands the same effect in L2 (Language 2) according to its linguistic norms as well. Thus, I argue that the concepts of Norm and Exploitation proposed by Hanks are particularly useful, as they provide a reliable linguistic base to determine when foregrounding is produced at the lexical level and they contribute to indicate the anisomorphism in interlinguistic processes.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Granada  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/  
dc.subject
TEORÍA DE LAS NORMAS Y LAS EXPLOTACIONES  
dc.subject
TRADUCCIÓN LITERARIA  
dc.subject
FOREGROUNDING  
dc.subject
KUPRÍN  
dc.subject.classification
Lingüística  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: Un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"  
dc.title
Literary translation and the theory of norms and exploitations: A study based on the spanish translation of "The Garnet Bracelet"  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2022-04-18T13:36:48Z  
dc.identifier.eissn
2340-8146  
dc.journal.number
15  
dc.journal.pagination
225-235  
dc.journal.pais
España  
dc.description.fil
Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Cuadernos de Rusística Española  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/7866