Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Stocco, Melisa Soledad
dc.contributor.other
Bujaldón de Esteves, Lila
dc.contributor.other
Bistué, Belén
dc.contributor.other
Stocco, Melisa Soledad
dc.date.available
2021-07-29T12:25:18Z
dc.date.issued
2019
dc.identifier.citation
Stocco, Melisa Soledad; Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea; Palgrave Macmillan; XIV; 2019; 103-123
dc.identifier.isbn
978-3-030-23624-3
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/137302
dc.description.abstract
Mapuche authors have been self-translating their literary work extensively for the last three decades. Among the different motivations for this practice, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is rewritten or edited, as well as the links this practice shares with retranslation, both the author's own and allograph retranslation. The analysis will first focus on Mapuche writer Elicura Chihuailaf's reediting of a series of bilingual poems throughout his career. Additionally, the criteria of untranslatability between languages and cultures espoused by poet Liliana Ancalao will be contrasted with the allograph retranslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author's ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
eng
dc.publisher
Palgrave Macmillan
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
AUTOTRADUCCIÓN
dc.subject
RETRADUCCIÓN
dc.subject
POESÍA MAPUCHE
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro
dc.date.updated
2021-06-07T15:36:07Z
dc.journal.number
XIV
dc.journal.pagination
103-123
dc.journal.pais
Reino Unido
dc.journal.ciudad
Londres
dc.description.fil
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-030-23625-0_4
dc.conicet.paginas
378
dc.source.titulo
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts; Europe and the Americas
dc.source.titulo
La autotraducción literaria en contextos de habla hispana; Europa y América
Archivos asociados