Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Arrizabalaga, Maria Ines  
dc.date.available
2021-04-20T16:25:48Z  
dc.date.issued
2010-04  
dc.identifier.citation
Arrizabalaga, Maria Ines; El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética; Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires; Boca de Sapo; 1; 6; 4-2010; 14-19  
dc.identifier.issn
1514-8351  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/130494  
dc.description.abstract
En su trilogía El Señor de los Anillos, J. R. R. Tolkien creó ficción de cronolectos. Para ello, apeló a variedades lingüísticas correspondientes a distintos períodos evolutivos del inglés y las hizo convivir en adstrato, es decir: repartió esas variedades entre cada una de las tribus habitantes en Tierra Media. Para completar esta tesis lingüística, agregó lenguas artificiales forjadas sobre el sustrato de las naturales, finés y celta. Aparte de las operatorias de la tesis, está también la vasta obra poética inserta en la trilogía. Los poemas presentan dos particularidades. La primera de ellas es la relación entre el contenido y el episodio por el que atraviesan los personajes, o sea: el carácter ‘situacional’ de las piezas líricas. Y la segunda, el vínculo entre los procedimientos compositivos y el uso de la lírica como instrumento multiplicador del folclore y de saberes pertinentes a un entorno mágico, precientífico. La versión castellana oficial de la obra estuvo en manos del equipo que firma con el pseudónimo Luis Domènech para la editorial Minotauro. Sus traductores fueron Francisco Porrúa y Matilde Zagalski de Horne. En la versión que produjeron, la poética del autor ha sido neutralizada. Leemos la trilogía en un castellano peninsular, perfectamente gramatical, aunque sin marcas distintivas entre comunidades. Entendemos que se ha silenciado la ficción de cronolectos en adstrato, y no sólo eso: también han optado por traducir el contenido de los versos en detrimento de los juegos compositivos de índole formal. Un justificativo para esta solución puede encontrarse en las condiciones del encargo. Al equipo de Domènech la traducción de El Señor de los Anillos no se le planteó como un desafío por reproducir una obra de la alta cultura literaria.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
POÉTICA  
dc.subject
DIALECTOS  
dc.subject
CRÍTICA  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2021-04-09T16:17:18Z  
dc.journal.volume
1  
dc.journal.number
6  
dc.journal.pagination
14-19  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba; Argentina  
dc.journal.title
Boca de Sapo  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://issuu.com/bocadesapo/docs/boca_de_sapo_n_6/16