Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Arrizabalaga, Maria Ines
dc.date.available
2021-04-20T16:25:48Z
dc.date.issued
2010-04
dc.identifier.citation
Arrizabalaga, Maria Ines; El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética; Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires; Boca de Sapo; 1; 6; 4-2010; 14-19
dc.identifier.issn
1514-8351
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/130494
dc.description.abstract
En su trilogía El Señor de los Anillos, J. R. R. Tolkien creó ficción de cronolectos. Para ello, apeló a variedades lingüísticas correspondientes a distintos períodos evolutivos del inglés y las hizo convivir en adstrato, es decir: repartió esas variedades entre cada una de las tribus habitantes en Tierra Media. Para completar esta tesis lingüística, agregó lenguas artificiales forjadas sobre el sustrato de las naturales, finés y celta. Aparte de las operatorias de la tesis, está también la vasta obra poética inserta en la trilogía. Los poemas presentan dos particularidades. La primera de ellas es la relación entre el contenido y el episodio por el que atraviesan los personajes, o sea: el carácter ‘situacional’ de las piezas líricas. Y la segunda, el vínculo entre los procedimientos compositivos y el uso de la lírica como instrumento multiplicador del folclore y de saberes pertinentes a un entorno mágico, precientífico. La versión castellana oficial de la obra estuvo en manos del equipo que firma con el pseudónimo Luis Domènech para la editorial Minotauro. Sus traductores fueron Francisco Porrúa y Matilde Zagalski de Horne. En la versión que produjeron, la poética del autor ha sido neutralizada. Leemos la trilogía en un castellano peninsular, perfectamente gramatical, aunque sin marcas distintivas entre comunidades. Entendemos que se ha silenciado la ficción de cronolectos en adstrato, y no sólo eso: también han optado por traducir el contenido de los versos en detrimento de los juegos compositivos de índole formal. Un justificativo para esta solución puede encontrarse en las condiciones del encargo. Al equipo de Domènech la traducción de El Señor de los Anillos no se le planteó como un desafío por reproducir una obra de la alta cultura literaria.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
POÉTICA
dc.subject
DIALECTOS
dc.subject
CRÍTICA
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2021-04-09T16:17:18Z
dc.journal.volume
1
dc.journal.number
6
dc.journal.pagination
14-19
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Buenos Aires
dc.description.fil
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba; Argentina
dc.journal.title
Boca de Sapo
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://issuu.com/bocadesapo/docs/boca_de_sapo_n_6/16
Archivos asociados