Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética

Arrizabalaga, Maria InesIcon
Fecha de publicación: 04/2010
Editorial: Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires
Revista: Boca de Sapo
ISSN: 1514-8351
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Estudios Generales del Lenguaje

Resumen

En su trilogía El Señor de los Anillos, J. R. R. Tolkien creó ficción de cronolectos. Para ello, apeló a variedades lingüísticas correspondientes a distintos períodos evolutivos del inglés y las hizo convivir en adstrato, es decir: repartió esas variedades entre cada una de las tribus habitantes en Tierra Media. Para completar esta tesis lingüística, agregó lenguas artificiales forjadas sobre el sustrato de las naturales, finés y celta. Aparte de las operatorias de la tesis, está también la vasta obra poética inserta en la trilogía. Los poemas presentan dos particularidades. La primera de ellas es la relación entre el contenido y el episodio por el que atraviesan los personajes, o sea: el carácter ‘situacional’ de las piezas líricas. Y la segunda, el vínculo entre los procedimientos compositivos y el uso de la lírica como instrumento multiplicador del folclore y de saberes pertinentes a un entorno mágico, precientífico. La versión castellana oficial de la obra estuvo en manos del equipo que firma con el pseudónimo Luis Domènech para la editorial Minotauro. Sus traductores fueron Francisco Porrúa y Matilde Zagalski de Horne. En la versión que produjeron, la poética del autor ha sido neutralizada. Leemos la trilogía en un castellano peninsular, perfectamente gramatical, aunque sin marcas distintivas entre comunidades. Entendemos que se ha silenciado la ficción de cronolectos en adstrato, y no sólo eso: también han optado por traducir el contenido de los versos en detrimento de los juegos compositivos de índole formal. Un justificativo para esta solución puede encontrarse en las condiciones del encargo. Al equipo de Domènech la traducción de El Señor de los Anillos no se le planteó como un desafío por reproducir una obra de la alta cultura literaria.
Palabras clave: TRADUCCIÓN , POÉTICA , DIALECTOS , CRÍTICA
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 598.8Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/130494
URL: https://issuu.com/bocadesapo/docs/boca_de_sapo_n_6/16
Colecciones
Articulos(CCT - CORDOBA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - CORDOBA
Citación
Arrizabalaga, Maria Ines; El Señor de los Anillos: El derecho y el revés de una poética; Itaú Cultural y Mecenazgo Buenos Aires; Boca de Sapo; 1; 6; 4-2010; 14-19
Compartir

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES