Artículo
El presente artículo examina la representación del saber popular y letrado enlas traducciones italianas del Martín Fierro de José Hernández centrándose en el análisis de los cantos I y XVI de La vuelta de Martín Fierro, donde se pone de manifiesto la relación conflictiva entre la cultura del gaucho y los saberes ilustrados. El estudio propuesto consiste, primero, en develar los recursos poéticos y narrativos empleados por Hernández para dar cuenta de la fractura entre ambos saberes y el divorcio entre sus lugares de enunciación. En segundo lugar, se abordan desde un punto de vista descriptivo las estrategias desarrolladas por Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y los hermanos Crocitto Cuonzo para recrear en la lengua italiana dichos recursos hernandianos, con especial énfasis en aquellos que inciden en la forma poética a nivel lexical y cuyas resonancias semánticas representan un gran desafío para el traductor. This article examines the representation of popular and elite culture in the Italian translations of José Hernández's Martín Fierro, with a focus on the analysis of parts I and XVI of The Return of Martín Fierro, where the conflicting relationship between gaucho's and elite culture is brought to light. The study proposed consists in, firstly, revealing the poetic and narrative resources used by Hernández to account for the gap between both types of knowledges and the severance between their places of enunciation; and secondly, addressing descriptively the strategies used by Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo brothers and to recreate Hernández's resources in the Italian language, with a special emphasis on those which have an impact on the poetic form at a lexical level and whose semantic resonances pose a considerable challenge for the translator.
La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo
Título:
The representation of popular and elite culture in Martín Fierro and in Giovanni Meo Zilio, Folco Testena and Crocitto Cuonzo's Italian translations
Fecha de publicación:
12/2019
Editorial:
Cuadernos del Hipogrifo
Revista:
Cuadernos del Hipogrifo
ISSN:
2420-918X
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IECH)
Articulos de INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Articulos de INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Citación
Iriarte, Sara Jaquelina; La representación de la cultura popular y letrada en Martín Fierro y en las traducciones al italiano de Giovanni Meo Zilio, Folco Testena y Crocitto Cuonzo; Cuadernos del Hipogrifo; Cuadernos del Hipogrifo; 12; 12-2019; 1-15
Compartir