Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Hamlin, Cinthia Maria  
dc.date.available
2017-01-31T19:16:33Z  
dc.date.issued
2013-01  
dc.identifier.citation
Hamlin, Cinthia Maria; La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios; Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 68; 1-2013; 107-116  
dc.identifier.issn
0326-3363  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/12255  
dc.description.abstract
En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso.  
dc.description.abstract
The first printed translation of the Divine Comedy, which was composed by Pedro Fernández de Villegas and circulated in Burgos in 1515, is a rather forgotten text that has not been much studied by the critics. The only conserved manuscript (ms. B2183, Hispanic Society of America) is considered autograph according to Dutton, who arrives at this conclusion based on the inscription in its cover. Moreover, Faulhaber dates this manuscript towards the end of the fifteenth century, and assumes that this was the source text used for the printing. The data provided by these critics has not been much discussed, possibly due to the lack of a thorough study of the manuscript and its ecdotic problems. In the present study we will try, on the one hand, to redefine the terminus a quo of the translation, basing our work on the study of the historical context of production and on some references found in the prologue as well as in certain passages of the commentary that, on the printed version, surrounds every stanza. On the other hand, through a comparison between the verses of the manuscript and the printed version, especially those verses that has been emended, we will try to discuss the assumed filiation bond between both texts. As a preliminary conclusion we may state that, on the one hand, the translation cannot be dated before 1502; on the other, the text transmitted in the manuscript corresponds to a second phase in the translation process, whereas the text transmitted in the printed version to a first  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Traducción Comedia  
dc.subject
Manuscrito e Impreso  
dc.subject
Datación  
dc.subject
Filiación  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2016-12-16T15:03:12Z  
dc.journal.number
68  
dc.journal.pagination
107-116  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina  
dc.journal.title
Letras