Artículo
En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183, HSA) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo y, según señalan Morreale y Alvar, parece ser el mismo texto que se imprimió en 1515. Además, la crítica no ha logrado todavía definir con precisión la fecha en la que comienza el proceso de traducción, datado unas veces a fines del XV y otras a principios del XVI. Todas estas cuestiones han sido poco problematizadas, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre algunos de los versos del manuscrito y el impreso, intentaremos comenzar a problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso. The first printed translation of the Divine Comedy, which was composed by Pedro Fernández de Villegas and circulated in Burgos in 1515, is a rather forgotten text that has not been much studied by the critics. The only conserved manuscript (ms. B2183, Hispanic Society of America) is considered autograph according to Dutton, who arrives at this conclusion based on the inscription in its cover. Moreover, Faulhaber dates this manuscript towards the end of the fifteenth century, and assumes that this was the source text used for the printing. The data provided by these critics has not been much discussed, possibly due to the lack of a thorough study of the manuscript and its ecdotic problems. In the present study we will try, on the one hand, to redefine the terminus a quo of the translation, basing our work on the study of the historical context of production and on some references found in the prologue as well as in certain passages of the commentary that, on the printed version, surrounds every stanza. On the other hand, through a comparison between the verses of the manuscript and the printed version, especially those verses that has been emended, we will try to discuss the assumed filiation bond between both texts. As a preliminary conclusion we may state that, on the one hand, the translation cannot be dated before 1502; on the other, the text transmitted in the manuscript corresponds to a second phase in the translation process, whereas the text transmitted in the printed version to a first
La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
Fecha de publicación:
01/2013
Editorial:
Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras
Revista:
Letras
ISSN:
0326-3363
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Traducción Comedia
,
Manuscrito e Impreso
,
Datación
,
Filiación
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(OCA SAAVEDRA 15)
Articulos de OFICINA DE COORDINACION ADMINISTRATIVA SAAVEDRA 15
Articulos de OFICINA DE COORDINACION ADMINISTRATIVA SAAVEDRA 15
Citación
Hamlin, Cinthia Maria; La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios; Pontificia Universidad Católica "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 68; 1-2013; 107-116
Compartir