Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cordo Russo, Luciana Mabel  
dc.date.available
2020-12-01T14:02:51Z  
dc.date.issued
2019-04  
dc.identifier.citation
Cordo Russo, Luciana Mabel; La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso"; Filología; 48; 4-2019; 61-76  
dc.identifier.issn
0071-495X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/119424  
dc.description.abstract
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. Me interesa pensar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los Translation Studies y los Cultural Transfer Studies que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los más recientes avances de investigadores y sustentado sobre la base de los estudios ?clásicos? (como los Buridant y Copeland). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad profundamente activa y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura extranjera y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone.  
dc.description.abstract
This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural appropriation of several works that pertain to the Arthurian and Carolingian matter from a notion of translation that takes advantage of the developments of Translation Studies and Cultural Transfer, which argue for a consideration of translation as a type of cultural transfer (among others). Such an enquire will be in line with the most recent research trends, but it will also be grounded in “classical” studies such as those by Buridant and Copeland. This notion of translation is complemented by narratology and reception studies in order to comprehend the process under examination as a translational event, simultaneously oriented towards the source text and the target culture, as process and product. In this way, it will be possible to see that translation in a peripheral area such as Wales (in respect to France or England) is an extremely complex activity and that translators are cultural mediators, carriers of cultural meanings, and intermediaries between a foreign aesthetics and culture and native literary conventions. Lastly, just like research on medieval translation can benefit from modern literary theories, these can also find relevant theoretical and practical insight for their own field of study in our investigations. Taking into account the specificity of the medieval text and the practice of medieval translation, it is entirely possible to recognise shared research premises and that the phenomena under study have more elements in common than frequently assumed.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso"  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/  
dc.subject
TRADUCCIÓN MEDIEVAL  
dc.subject
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN  
dc.subject
TRANSFERENCIA CULTURAL  
dc.subject
FILOLOGÍA  
dc.subject
GALES  
dc.subject.classification
Teoría Literaria  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias  
dc.title
Medieval Translation and general Translation Studies: Relevance, Crossings and Convergences  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2020-11-16T20:08:36Z  
dc.journal.number
48  
dc.journal.pagination
61-76  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina. Universidad Nacional de San Martín. Escuela de Humanidades; Argentina  
dc.journal.title
Filología  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095