Capítulo de Libro
Una santa enperatrís (Ms. Esc. h-I-13): un particular caso de traducción medieval en un códice del siglo XIV
Título del libro: Estudios sobre la traducción en la Edad Media
Fecha de publicación:
2009
Editorial:
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
ISBN:
978-987-1450-43-5
Idioma:
Español
Clasificación temática:
Resumen
Las literaturas vernáculas emergentes en el período medieval se nutren de modelos literarios que pudieran resultar útiles, atractivos, productivos para un público también emergente. Es en este sentido que Bajtin declara que la prosa novelesca europea nace y se desarrolla en el proceso de traducción de las obras ajenas. Su caracterización de la conciencia lingüística de la creación medieval pone en foco los fenómenos de descentralización y relativización, que posibilitaban la búsqueda del material en lenguas ajenas para adaptarlo al universo propio. Se estudia en este trabajo el caso concreto de "Una santa enperatrís", relato presente en el Ms. Esc. h-I-13, para ejemplificar el fenómeno de la traducción en el contexto del siglo XIV castellano.
Palabras clave:
TRADUCCIÓN
,
MEDIOEVO
,
SIGLO XIV
,
PROSA NOVELESCA
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Capítulos de libros(IIBICRIT)
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Capítulos de libros de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Zubillaga, Carina Alejandra; Una santa enperatrís (Ms. Esc. h-I-13): un particular caso de traducción medieval en un códice del siglo XIV; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; 2009; 61-78
Compartir