Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Alcatena, María Eugenia
dc.contributor.author
Dumas, María
dc.date.available
2020-11-16T20:10:38Z
dc.date.issued
2019-09
dc.identifier.citation
Alcatena, María Eugenia; Dumas, María; Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire; Universidad de Antioquía; Mutatis Mutandis; 12; 2; 9-2019; 386-405
dc.identifier.issn
2011-799X
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/118460
dc.description.abstract
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa
dc.description.abstract
This paper examines the design and implementation of a collaborative translation method aimed at addressing the difficulties encountered in the process of translating the Vie seinte Osith —an Old French hagiographical poem written in the late 12th century. We will first describe a number of features peculiar to medieval texts, pointing out the specific problems they pose to contemporary translators. Then, we will assess the advantages, as well as the challenges, raised in collaborative translation: establishing a collaborative dynamics, planning activities, outlining criteria. As a result of this process, we have developed a work method, which we are submitting here to consideration as a case study of collaborative translation
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Antioquía
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCCIÓN COLABORATIVA
dc.subject
TEXTUALIDAD MEDIEVAL
dc.subject
ALTERIDAD
dc.subject
HAGIOGRAFÍA
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
dc.title
Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2020-11-13T20:45:16Z
dc.journal.volume
12
dc.journal.number
2
dc.journal.pagination
386-405
dc.journal.pais
Colombia
dc.journal.ciudad
Medellín
dc.description.fil
Fil: Alcatena, María Eugenia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina
dc.description.fil
Fil: Dumas, María. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
dc.journal.title
Mutatis Mutandis
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338430
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03
Archivos asociados