Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Alcatena, María Eugenia  
dc.contributor.author
Dumas, María  
dc.date.available
2020-11-16T20:10:38Z  
dc.date.issued
2019-09  
dc.identifier.citation
Alcatena, María Eugenia; Dumas, María; Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire; Universidad de Antioquía; Mutatis Mutandis; 12; 2; 9-2019; 386-405  
dc.identifier.issn
2011-799X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/118460  
dc.description.abstract
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa  
dc.description.abstract
This paper examines the design and implementation of a collaborative translation method aimed at addressing the difficulties encountered in the process of translating the Vie seinte Osith —an Old French hagiographical poem written in the late 12th century. We will first describe a number of features peculiar to medieval texts, pointing out the specific problems they pose to contemporary translators. Then, we will assess the advantages, as well as the challenges, raised in collaborative translation: establishing a collaborative dynamics, planning activities, outlining criteria. As a result of this process, we have developed a work method, which we are submitting here to consideration as a case study of collaborative translation  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Antioquía  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
TRADUCCIÓN COLABORATIVA  
dc.subject
TEXTUALIDAD MEDIEVAL  
dc.subject
ALTERIDAD  
dc.subject
HAGIOGRAFÍA  
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire  
dc.title
Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2020-11-13T20:45:16Z  
dc.journal.volume
12  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
386-405  
dc.journal.pais
Colombia  
dc.journal.ciudad
Medellín  
dc.description.fil
Fil: Alcatena, María Eugenia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina  
dc.description.fil
Fil: Dumas, María. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Mutatis Mutandis  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338430  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03