Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Venturini, Santiago
dc.date.available
2020-05-02T21:05:29Z
dc.date.issued
2009-12
dc.identifier.citation
Venturini, Santiago; La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004); Universidade Federal de Santa Catarina; Boletim de Pesquisa Nelic; 12-2009; 122-139
dc.identifier.issn
1518-7284
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/104093
dc.description.abstract
Luego de las primeras décadas del siglo XX, la práctica de la traducción literaria alcanzó en nuestro país un grado considerable de sistematización. Este hecho se produjo gracias a la intervención de un agente cultural específico, el escritor-traductor, cuyo trabajo se expuso en el marco de las más destacadas publicaciones periódicas de literatura (el caso paradigmático es el de la revista Sur o el de Poesía Buenos Aires). Desde su aparición en 1986, la publicación trimestral Diario de Poesía, dirigida por el poeta Daniel Samoilovich, lleva a cabo un ejercicio intenso de traducción de la poesía extranjera. Dentro del caudal de textos traducidos en los últimos años, en el que se advierte un claro predominio de la poesía en lengua inglesa (en especial, de la poesía norteamericana), se registra un interés por la importación de poéticas en lengua francesa. Más allá de concentrarse en la poesía contemporánea (Raymond Queneau, DP N° 56; Henri Michaux; DP N° 59), este interés insiste en la promoción de aquellas poéticas desconocidas en el ámbito de la literatura argentina (Petr Kral, DP N° 48; Fredi Guthmann, DP N° 49; Anne Hébert, DP N° 57; Anne Talvaz, DP N° 65). Este trabajo pretende revisar el proceso de importación de estas poéticas, en dos dimensiones: los mecanismos de inclusión del texto extranjero, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; y la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta, permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
TRADUCCION
dc.subject
POESIA FRANCESA
dc.subject
DIARIO DE POESIA
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2020-04-28T13:09:26Z
dc.journal.pagination
122-139
dc.journal.pais
Brasil
dc.journal.ciudad
Florianópolis
dc.description.fil
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina
dc.journal.title
Boletim de Pesquisa Nelic
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/index
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1984-784X.2009nesp2p122
Archivos asociados