Artículo
La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”. For the last few years the literary production of the Argentine writer Manuel Puig (1932-1990) has sparked much interest. However, criticism has essentially focused on certain characteristics of his works, such as the destabilization of narrative genres, the tension between elite and popular cultures, the absence of an omniscient narrator, and questions of genre. It left unexplored his multilingualism and his translation techniques. To compensate for this absence of interest in the multilingual dimension of his works, we will show how foreign languages are used in Puig’s creative processes. The genetic study of his multilingual working documents pave the way for new interpretations of his works, to go beyond the canonized image of the author as a Latino-American “monolingual” writer. La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son œuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son œuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ». Die literarische Produktion des argentinischen Schriftstellers Manuel Puig (1932-1990) erfährt seit einigen Jahren großes Interesse. Dieses konzentrierte sich jedoch vor allem auf bestimmte Merkmale seiner Arbeit, wie die Destabilisierung der Erzählgenres, die Spannung zwischen Elitekultur und Populärkultur, die Abwesenheit des allwissenden Erzählers sowie die Fragen nach dem Genre, und ließ seine Mehrsprachigkeit und seine Übersetzungspraktiken unerforscht. Um dem mangelnden Interesse an der mehrsprachigen Dimension seiner Schriften zu begegnen, wird unser Beitrag einen Einblick in den Gebrauch von Fremdsprachen in Puigs Schaffensprozess geben. Die genetische Untersuchung von Puigs mehrsprachigen Arbeitsdokumenten öffnet den Weg zu neuen Interpretationen seiner Arbeit, die es erlauben, über das kanonisierte Bild des Autors als eines „einsprachigen“ lateinamerikanischen Schriftstellers hinauszugehen. A produção literária do escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) tem suscitado grande interesse nos últimos anos. No entanto, a atenção da crítica concentra-se em características como a desestabilização dos géneros narrativos, a tensão entre a cultura das elites e a cultura popular, a ausência do narrador omnisciente e a questão do género, passando despercebidas a questão do seu plurilinguismo e as suas práticas de tradução. Para suprir essa falha, este estudo oferece uma visão geral da utilização de línguas estrangeiras no processo criativo de Puig. A análise genética de materiais plurilingues de Puig possibilita novas interpretações da sua obra, que transcendem a imagem estabelecida do autor como um escritor latino-americano “monolingue”. La produzione letteraria dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita da qualche anno un grande interesse. L’attenzione della critica si è tuttavia concentrata essenzialmente su alcune caratteristiche della sua opera, quali la destabilizzazione dei generi narrativi, la tensione tra cultura d’elite e cultura popolare, l’assenza del narratore onnisciente, le questioni di genere, lasciando inesplorato il plurilinguismo e le pratiche di traduzione. Per rimediare a questa mancanza d’interesse per la dimensione plurilingue dei suoi scritti, l’articolo traccerà un quadro dell’uso delle lingue straniere nel processo creativo dell’autore. Lo studio genetico dei suoi documenti di lavoro plurilingue apre la strada a nuove interpretazioni della sua opera, permettendo così di superare l’immagine canonizzata di Puig come scrittore sudamericano “monolingue”.
Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
Fecha de publicación:
05/2018
Editorial:
V S V Co. Ltd
Revista:
Genesis (paris. 1992)
ISSN:
1167-5101
e-ISSN:
2268-1590
Idioma:
Frances
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Crítica genética
,
Multilinguismo
,
Manuel Puig
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IDIHCS)
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Articulos de INST.DE INVEST.EN HUMANIDADES Y CS SOCIALES
Citación
Cabrera, Delfina Isabel; Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig; V S V Co. Ltd; Genesis (paris. 1992); 46; 5-2018; 51-63
Compartir
Altmétricas