Artículo
Dossier la traducción. Palabras preliminares
Fecha de publicación:
08/2017
Editorial:
Universidad Nacional de Mar del Plata
Revista:
Estudios de Teoría Literaria
e-ISSN:
2313 9676
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Resumen
Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en cualquier hecho de cultura en que se produce algún tipo de desplazamiento de información ocurre un procedimiento traductor. La traducción se convierte en una estrategia totalizante, que normaliza la diversidad de soportes de producción de un ?mismo? significado, así como los medios expresivos en que éste se sustancia, ya sean lenguas naturales, artísticas o formales. Esta categoría de Torop es apropiada por los Estudios de Traducción en una productiva convergencia con un campo más amplio de tratamiento del hecho de la cultura, desde el que Torop realiza sus aportes: la Semiótica de la Cultura (siguiendo a Iuri Lotman). En ese encuentro, la Traductología ensancha sus incumbencias y su objeto de estudio se enriquece. Ciertas investigaciones comienzan a redefinir sus intereses en términos de ?casos de traducción total? reconocibles en los ?nuevos paradigmas? que regulan, si no el curso, al menos el imaginario de potenciales periodizaciones de la disciplina. Tales paradigmas comprenden la Post Hermenéutica (aplicada a los Estudios de Traducción), los Post Estudios de Traducción y los Estudios Reflexivos de Traducción. La presente convocatoria al dossier sobre traducción del número 12 de la revista Estudios de Teoría Literaria identifica sus problemáticas de cara a tres factores de peso específico en el desarrollo actual de la Traductología:- en primer lugar, el concepto ?relacional?, que aporta un andamiaje de metamodelización para comprender la aparición, la forma, el contenido y la lógica de ocurrencia de un hecho de cultura como hecho de traducción;- en segunda instancia, el estado ?trans?, en un sentido de apertura intersemiótica, que impacta sobre la disciplina; - por último, una modalidad fragmentaria y anexionada de producción del saber traductológico, acorde a la aclimatación de las prácticas culturales al ecosistema virtual.De esta red de relaciones entre diversas formas del conocimiento derivan las condiciones actuales que gravitan sobre la traducción como ?modus operandi de nuestro tiempo?, al decir de Robert Young. Por su carácter relacional, la Traductología transfiere estructuras conceptuales a otras áreas, lo cual ?difiere? los objetos, por un lado distanciándolos en la multiplicidad, y por otro acercándolos en un esfuerzo de solidaridad epistémica. La traducción es transliteraria no sólo porque en el pasaje entre lenguas se evocan y arquean universos literarios, sino debido a la pluralidad de literaturas que se acumulan en los marcos referenciales de cualquier producto de traducción, proporcionando frondosas memorias textuales que remiten espontánea o forzadamente una a otra. Por su parte, los ?paradigmas creativos? implicados en las nuevas tecnologías permiten visibilizar procesos de edición y multiplicación del conocimiento que resultan sustanciales en la actualización y la redefinición de la producción del saber.Desde la compleja arena traductológica actual, este llamado a contribuciones alienta el pensamiento en torno a ?la traducción como una forma de conocimiento?, e invita especialmente al diálogo entre distintos campos del saber y los Estudios de Traducción, como posibilidad casi única de continuidad para esta zona resiliente y epistémicamente abierta de la cultura.
Palabras clave:
Traducción
,
Transliteratura
,
Relacionalidad
,
Anexidad
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - CORDOBA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - CORDOBA
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - CORDOBA
Citación
Arrizabalaga, Maria Ines; Dossier la traducción. Palabras preliminares; Universidad Nacional de Mar del Plata; Estudios de Teoría Literaria; 1; 12; 8-2017; 3-6
Compartir