Artículo
Desde la llegada europea a América a finales del siglo XV se inicia una larga tradición de producción de instrumentos lingüísticos misioneros que registraron las particularidades de las lenguas indígenas, incluyendo gramáticas, léxicos y fraseologías, lo cual requería dar forma escrita a sistemas lingüísticos orales mediante el uso del alfabeto latino. Muchas lenguas sudamericanas, incluyendo el guaraní, atravezaron este proceso de diccionarización. El ejemplo más célebre es la obra del jesuita Antonio Ruíz de Montoya. En la zona del Chaco occidental, luego de la expulsión de los jesuitas de América en 1767, los frailes franciscanos comenzaron a producir historias, etnografías y obras lingüísticas sobre los pueblos autóctonos, y entre ellos los llamados “chiriguanos” de habla guaraní. La única obra lexicográfica sobre el guaraní chiriguano que se ha relevado para este período es el Diccionario Breve Chiriguanae, escrito por el fraile Pedro León de Santiago en 1791, en la cual se trasluce una importante influencia de la obra de Ruíz de Montoya. El presente trabajo se propone realizar una comparación entre un guaraní oriental más canónico, representado por la obra de Ruíz de Montoya, y el guaraní occidental registrado por León de Santiago, a partir del análisis general de las transformaciones y continuidades que ambos documentos mantienen. With the arrival of Europeans to America in the late fifteenth century began a long tradition of production of missionary linguistic instruments for recording the features of indigenous languages, including grammars, lexicon and phrasaries, which necesitated adapting these oral languages to a written system, namely the latin alphabet. Many South American languages, among them Guaraní, underwent this process of diccionarization. One such example is the work of the jesuit Antonio Ruíz de Montoya. In the region of Western Chaco, following the expulsion of Jesuits from America in 1767, Franciscans friars began producing histories, ethnographies and linguistic studies on indigenous peoples –and among these the Guaraní-speaking Chiriguano. The only recovered work from this period is the Diccionario Breve Chiriguanae, written by Friar Pedro León de Santiago in 1791, which covers the Chiriguano variety of Guarani and reveals a great deal of influence from Ruiz de Montoya’s work. This paper aims at drawing a comparison between the canonical Eastern Guarani described by Ruiz de Montoya and the Western Guarani recorded by León de Santiago through the analysis of changes and continuities between both works.
Lexicografía chiriguana en perspectiva comparada: los Guaraníes de Ruiz de Montoya y León de Santiago
Fecha de publicación:
10/2017
Editorial:
Ministerio de Cultura y Comunicación
Revista:
Revista de Antropología del Museo de Entre Ríos
ISSN:
2347-033X
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Lexicografía
,
Guaraní
,
Pedro León de Santiago
,
Antonio Ruíz de Montoya
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Morando, María Agustina; Lexicografía chiriguana en perspectiva comparada: los Guaraníes de Ruiz de Montoya y León de Santiago; Ministerio de Cultura y Comunicación; Revista de Antropología del Museo de Entre Ríos; 3; 10-2017; 27-45
Compartir