Artículo
Se ofrece una versión española de la obra (s. XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos. Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación. In this article it is provided a Spanish translation of the twelfth century Byzantine play taken from the edition by P. Leone (1969) which was slightly modified and we also added a linguistic, stylistic and literary study analyzing the `poetic' and `dramatic' value of the Verses. It is uphold its closenessto the mime and the possibility of its performance on stage.
Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
Título:
The Michael Haploucheir’ Byzantine Verses: comedy, tragedy or mime?
Fecha de publicación:
11/2017
Editorial:
Universidad de Valladolid
Revista:
Minerva. Revista de Filología Clásica
ISSN:
2530-6480
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Bizancio
,
Teatro
,
Mimo
,
Hapluchir
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Cavallero, Pablo Adrian; Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?; Universidad de Valladolid; Minerva. Revista de Filología Clásica; 30; 11-2017; 61-95
Compartir
Altmétricas