Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Messineo, Maria Cristina  
dc.contributor.author
Tacconi, Temis Lucía  
dc.date.available
2019-04-01T19:54:59Z  
dc.date.issued
2017-12  
dc.identifier.citation
Messineo, Maria Cristina; Tacconi, Temis Lucía; Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas : los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay); Universidade Federal de Santa Catarina; Cadernos de Traducao; 37; 3; 12-2017; 92-116  
dc.identifier.issn
1414-526X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/72966  
dc.description.abstract
Este trabajo trata sobre los problemas de la traducción, entendida como una actividad translingüística e intercultural, que involucra tomar decisiones no solo en el nivel lingüístico (estructural) sino también en el comunicativo y performativo del lenguaje. Con el propósito de abarcar estos dos niveles, seleccionamos, por un lado, dos categorías gramaticales de las lenguas Toba y Maká: los marcadores de posesión alienable y la evidencialidad. Dado que se trata de categorías no referenciales y pragmáticas, sus significados culturales podrían perderse en el proceso de traducción. Por otro lado, seleccionamos dos rasgos del arte verbal Toba y Maká que evidencian que el discurso oral indígena posee su propia estructura y organización, aun cuando pueda parecer errático o azaroso. Estos rasgos son la estructura prosódica del consejo Toba y la repetición de los conectores discursivos en la narrativa Toba y Maká. Así también, el interés teórico de este trabajo es reflexionar sobre el modelo de lengua que subyace tanto a la descripción lingüística como a la traducción. Nuestro análisis está basado en un corpus de datos de primera mano recogidos durante sucesivos trabajos de campo en comunidades Tobas y Makás de la región del Gran Chaco.  
dc.description.abstract
This paper focuses on the problems of translation, understood as a cross-linguistic and intercultural activity that involves making decisions not only on the linguistic (structural) level, but also at the level of communicative and performative language. In order to cover these two levels, we have selected, on the one hand, two grammar categories in Toba and Maka languages, which encode non referential and pragmatic meaning, and may therefore pose a difficulty in the translating process, resulting in the loss of essential meanings. Such categories are: possessive classifiers and evidenciality. On the other hand, we have chosen two rhetorical features connected with specific discursive genres which show that Toba and Maka verbal art have their own patterns and organization, even if they seem erratic or random. These rhetorical features are: prosodic structure in Toba advice and repetition of discursive connectors in Toba and Maka narratives. At the same time, the theoretical interest in this work is to reflect on the model of language that is implied in both linguistic description and translation. The analysis is based on a first-hand corpus made up of different oral genres collected by ourselves in several fieldwork experiences in Gran Chaco Region.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidade Federal de Santa Catarina  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Gran Chaco  
dc.subject
Toba  
dc.subject
MakÁ  
dc.subject
Arte Verbal  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas : los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)  
dc.title
Issues and challenges in translating indigenous languages: the case of Toba and Maká of the Gran Chaco Region (Argentina and Paraguay)  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2019-04-01T17:04:44Z  
dc.journal.volume
37  
dc.journal.number
3  
dc.journal.pagination
92-116  
dc.journal.pais
Brasil  
dc.description.fil
Fil: Messineo, Maria Cristina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.description.fil
Fil: Tacconi, Temis Lucía. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Cadernos de Traducao  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p92  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p92  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000300092&lng=en&nrm=iso&tlng=es  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6091340