Artículo
En el marco de la Lingüística cognitiva y de la Lingüística contrastiva, estudiamos el proceso de metaforización y de gramaticalización de algunos sustantivos. Consideramos la metáfora como un proceso conceptual que permite expresar conceptos de un dominio abstracto en términos de un dominio más concreto. En esa transferencia, constatamos una redistribución del significado del sustantivo y su gramaticalización. Nuestro corpus de textos del discurso de divulgación económica en lengua española y francesa confirma la presencia de sintagmas binominales metafóricos con valor cuantificativo. El esquema colocacional de las expresiones es: sustantivo1 + preposición (de) + sustantivo2 (ej. un diluvio de propuestas). El sustantivo1 es referencial ya que designa elementos de la geografía y/o meteorología pero, empleado metafóricamente, pierde sus rasgos distintivos. Este proceso produce su neutralización semántica, lo cual implica que cualquier sustantivo del mismo dominio cognitivo podría emplearse como sinónimo. Postulamos que las dos lenguas presentan la misma conceptualización metafórica; así, el desplazamiento semántico y la neutralización del sustantivo se convierten en una herramienta muy útil en la búsqueda de equivalentes en lengua extranjera. Dans le cadre de la Linguistique cognitive et de la Linguistique contrastive, nous étudions la métaphorisation et la grammaticalisation que subissent certains noms. Nous considérons la métaphore comme un processus conceptuel permettant d’exprimer des concepts d’un domaine abstrait en termes d’un domaine plus concret. Dans ce transfert, nous constatons une redistribution du sens du nom et sa grammaticalisation. Notre corpus de textes du discours de vulgarisation économique en langue espagnole et française témoigne de la présence des syntagmes binominaux métaphoriques à valeur quantificatrice. Le schéma collocationnel est : nom1 + préposition (de) + nom2 (ex. un déluge de propositions). Le nom1 est, à l’origine, référentiel mais, employé de façon métaphorique, il perd ses traits distinctifs. Ce processus donne comme résultat la neutralisation sémantique du nom1, à tel point que tout autre nom appartenant au même domaine cognitif pourrait être employé comme synonyme. Dans ce travail, nous faisons l’hypothèse que les deux langues ont la même conceptualisation métaphorique et que le déplacement et la neutralisation sémantiques du nom deviennent un véritable outil à l’heure de trouver des équivalents.
Métaphorisation et grammaticalisation des noms à valeur quantificatrice : une approche contrastive espagnol-français
Título:
Metaforización y gramaticalización de sustantivos con valor cuantificativo: un enfoque contrastivo español-francés
Fecha de publicación:
06/2012
Editorial:
Gerflint
Revista:
Revue Synergies. Revue du Gerflint
ISSN:
2260-1651
e-ISSN:
2260-4987
Idioma:
Frances
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(INCIHUSA)
Articulos de INST. DE CS. HUMANAS, SOC. Y AMBIENTALES
Articulos de INST. DE CS. HUMANAS, SOC. Y AMBIENTALES
Citación
Montarcé, Juliana; Métaphorisation et grammaticalisation des noms à valeur quantificatrice : une approche contrastive espagnol-français; Gerflint; Revue Synergies. Revue du Gerflint; 1; 6-2012; 127-133
Compartir