Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Arrizabalaga, Maria Ines
dc.date.available
2019-02-14T15:55:28Z
dc.date.issued
2015-06
dc.identifier.citation
Arrizabalaga, Maria Ines; La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc; Universidad Nacional de Buenos Aires; Revista Rétor; 5; 1; 6-2015; 88-112
dc.identifier.issn
1853-6034
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/70163
dc.description.abstract
En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura “desplazado” con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el “fantasy” épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del “traductor” del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un “héroe traductor” y el concepto de “escritura de la absolutización”, ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de “modelización”, desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un “orden biótico” de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.
dc.description.abstract
In La saga de Los Confines Liliana Bodoc produces a type of writing which is “displaced” with regard to European and Nordic imaginaries typically visited in the epic fantasy genre. Interpreting and notatorial rhetoric mechanisms are mimetized in La saga... which have left their traces in the oraliture collected in agrapic communities, and have been later on transcribed and adjusted to the generic memory of European scribes. It is during the phase of text interpretation that signaling occurs, and the compositional procedures of the psychodynamics of orality can be traced down at this stage. Following, the phase of writing takes place, and a written version is generated. Literaturization comes next, so that the text fits in the typical formal requirements of the genre. When these three phases are over, absolutizing of oral material into the written form is achieved. In La saga... absolutizing writing is attributed to the figure of a “translator” of a narration produced after Nakín de los Búhos’ own narration. This contribution aims to: i) basically describe the configuration of a “translator hero”, as well as the concept of “absolutizing writing”; ii) understand these fictional operations as forms of “modeling” in the convergence of Semiotics of Culture and recently developed Biosemiotics; iii) elaborate on a “biotic” order of culture which involves a standard dealing in textual gadgets and facts of culture. Finally, the notions of emergence and instantiation enrich the view on Bodoc’s poetics, and their use confirms the tension between the inconmmensurability of theories and systemism, which underlies the relation of Semiotics of Culture and Biosemiotics.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Nacional de Buenos Aires
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Semiótica
dc.subject
Biosemiótica
dc.subject
Traducción
dc.subject
Héroe
dc.subject.classification
Estudios Religiosos
dc.subject.classification
Filosofía, Ética y Religión
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
dc.title
The Confines saga. A translator hero in Liliana Bodoc's writing
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2019-02-04T13:01:26Z
dc.journal.volume
5
dc.journal.number
1
dc.journal.pagination
88-112
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Buenos Aires
dc.description.fil
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina
dc.journal.title
Revista Rétor
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/pdf/retor0501_arrizabalaga.pdf
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/retor0501_arrizabalaga.html
Archivos asociados