Artículo
Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para CODOÑER (2011: 448), el secreto de una buena traducción y, más aún, de una traducción técnica, -secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado- es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos. Conocer el texto, como punto de partida, significa situarlo en relación con modelos de gramáticas anteriores y con las tendencias gramaticales de su época. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por dos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas. It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers.
La traducción del ars grammatica de Consencio: problemas y consideraciones
Fecha de publicación:
10/2014
Editorial:
Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nova"
Revista:
Stylos
ISSN:
0327-8859
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Ars Grammatica
,
Grammatici Latini
,
Consencio
,
Traducción Técnica
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(CCT - CORDOBA)
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - CORDOBA
Articulos de CTRO.CIENTIFICO TECNOL.CONICET - CORDOBA
Citación
Burghini, Julia; La traducción del ars grammatica de Consencio: problemas y consideraciones; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nova"; Stylos; 23; 10-2014; 70-87
Compartir