Repositorio Institucional
Repositorio Institucional
CONICET Digital
  • Inicio
  • EXPLORAR
    • AUTORES
    • DISCIPLINAS
    • COMUNIDADES
  • Estadísticas
  • Novedades
    • Noticias
    • Boletines
  • Ayuda
    • General
    • Datos de investigación
  • Acerca de
    • CONICET Digital
    • Equipo
    • Red Federal
  • Contacto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
  • INFORMACIÓN GENERAL
  • RESUMEN
  • ESTADISTICAS
 
Artículo

La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos

Hamlin, Cinthia MariaIcon
Fecha de publicación: 23/02/2016
Editorial: University of Glasgow
Revista: Bulletin of Spanish Studies
ISSN: 1478-3428
e-ISSN: 1475-3820
Idioma: Español
Tipo de recurso: Artículo publicado
Clasificación temática:
Estudios Generales del Lenguaje

Resumen

 
La traducción de la Divina Commedia (Burgos, 1515) en coplas de arte mayor de Fernández de Villegas ha sido hasta ahora considerada, tanto por su formato estrófico —según la opinión de la crítica un tanto pasado de moda a fines del XV y principios del XVI— como por su tendencia moralizante, como un texto atrasado en relación a las modas poéticas imperantes. En este artículo tenemos la intención, primero, de repasar los mecanismos de reescritura a los que el traductor somete el material dantesco y que le permiten diseñar, en realidad, un texto perfectamente incluible dentro de la tradición apologética fernandina concomitante y que sin duda emerge de un sistema literario muy preciso y vigente. Segundo, indagar en las causas que han llevado a Villegas a elegir una forma estrófica ‘atrasada’, para lo cual relevaremos algunos de los textos poéticos un tanto olvidados que circulaban durante el período y sus posibles relaciones con nuestra traducción, lo cual nos permitirá demostrar cuán arraigada estaba todavía la poética del arte mayor y la función específica que desempeñaba dentro del sistema literario de la corte —ser el formato privilegiado para vehiculizar contenidos políticos, proféticos y propagandísticos— y así probar cuán vigente resultaría la traducción.
 
Fernández de Villegas´ translation of the Divine Comedy (Burgos, 1515) in "coplas de arte mayor" has been hitherto considered outmoded in relation to the prevailing poetic fashions of the time, not only because of its stanza type according to the critics, a little out-of-date by the end of the fifteenth and the beginning of the sixteenth century but also because of its moralizing tendency. The intention of this article is, firstly, to revise the rewriting mechanisms that the translator uses to reappropriate Dantesque material and which, actually, allow him to design a text that can be perfectly included in Ferdinand apologetic tradition and that undoubtly emerges from a very current literary system. Secondly, to investigate the causes that led Villegas to choose this "unfashionable" stanza, for which purpose we shall examine some of the circulating poetic texts and their possible relation with our translation. In this way we will demonstrate how well-established still was the "arte mayor" poetics and the specific function that it fulfilled within the literary system of the court being the preferred type of stanza to convey political, prophetic and propagandistic contents as well as how current this translation actually was.
 
Palabras clave: Traducción de La Divina Comedia , Funcionalidad Apologética , Arte Mayor , Pervivencia Corte Reyes Católicos , Coplas de Arte Mayor
Ver el registro completo
 
Archivos asociados
Thumbnail
 
Tamaño: 404.4Kb
Formato: PDF
.
Descargar
Licencia
info:eu-repo/semantics/openAccess Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente descripción: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Unported (CC BY-NC-SA 2.5)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/11336/44609
URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14753820.2016.1142738
DOI: https://doi.org/10.1080/14753820.2016.1142738
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Hamlin, Cinthia Maria; La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos; University of Glasgow; Bulletin of Spanish Studies; 93; 3; 23-2-2016; 369-395
Compartir
Altmétricas
 

Enviar por e-mail
Separar cada destinatario (hasta 5) con punto y coma.
  • Facebook
  • X Conicet Digital
  • Instagram
  • YouTube
  • Sound Cloud
  • LinkedIn

Los contenidos del CONICET están licenciados bajo Creative Commons Reconocimiento 2.5 Argentina License

https://www.conicet.gov.ar/ - CONICET

Inicio

Explorar

  • Autores
  • Disciplinas
  • Comunidades

Estadísticas

Novedades

  • Noticias
  • Boletines

Ayuda

Acerca de

  • CONICET Digital
  • Equipo
  • Red Federal

Contacto

Godoy Cruz 2290 (C1425FQB) CABA – República Argentina – Tel: +5411 4899-5400 repositorio@conicet.gov.ar
TÉRMINOS Y CONDICIONES