Artículo
La traducción de la Divina Commedia (Burgos, 1515) en coplas de arte mayor de Fernández de Villegas ha sido hasta ahora considerada, tanto por su formato estrófico —según la opinión de la crítica un tanto pasado de moda a fines del XV y principios del XVI— como por su tendencia moralizante, como un texto atrasado en relación a las modas poéticas imperantes. En este artículo tenemos la intención, primero, de repasar los mecanismos de reescritura a los que el traductor somete el material dantesco y que le permiten diseñar, en realidad, un texto perfectamente incluible dentro de la tradición apologética fernandina concomitante y que sin duda emerge de un sistema literario muy preciso y vigente. Segundo, indagar en las causas que han llevado a Villegas a elegir una forma estrófica ‘atrasada’, para lo cual relevaremos algunos de los textos poéticos un tanto olvidados que circulaban durante el período y sus posibles relaciones con nuestra traducción, lo cual nos permitirá demostrar cuán arraigada estaba todavía la poética del arte mayor y la función específica que desempeñaba dentro del sistema literario de la corte —ser el formato privilegiado para vehiculizar contenidos políticos, proféticos y propagandísticos— y así probar cuán vigente resultaría la traducción. Fernández de Villegas´ translation of the Divine Comedy (Burgos, 1515) in "coplas de arte mayor" has been hitherto considered outmoded in relation to the prevailing poetic fashions of the time, not only because of its stanza type according to the critics, a little out-of-date by the end of the fifteenth and the beginning of the sixteenth century but also because of its moralizing tendency. The intention of this article is, firstly, to revise the rewriting mechanisms that the translator uses to reappropriate Dantesque material and which, actually, allow him to design a text that can be perfectly included in Ferdinand apologetic tradition and that undoubtly emerges from a very current literary system. Secondly, to investigate the causes that led Villegas to choose this "unfashionable" stanza, for which purpose we shall examine some of the circulating poetic texts and their possible relation with our translation. In this way we will demonstrate how well-established still was the "arte mayor" poetics and the specific function that it fulfilled within the literary system of the court being the preferred type of stanza to convey political, prophetic and propagandistic contents as well as how current this translation actually was.
La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos
Fecha de publicación:
23/02/2016
Editorial:
University of Glasgow
Revista:
Bulletin of Spanish Studies
ISSN:
1478-3428
e-ISSN:
1475-3820
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IIBICRIT)
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Articulos de INST.DE INVEST.BIBLIOGRAFICAS Y CRITICA TEXTUAL
Citación
Hamlin, Cinthia Maria; La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Comedia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del arte mayor en la corte de los Reyes Católicos; University of Glasgow; Bulletin of Spanish Studies; 93; 3; 23-2-2016; 369-395
Compartir
Altmétricas