Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Marron, Gabriela Andrea  
dc.date.available
2018-04-20T22:18:23Z  
dc.date.issued
2017-05  
dc.identifier.citation
Marron, Gabriela Andrea; Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, carmen 37); Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 15; 17; 5-2017; 163-176  
dc.identifier.issn
1667-7900  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/42974  
dc.description.abstract
En este trabajo proponemos revisar los presupuestos de neutralidad subyacentes tras la adopción del pronombre de segunda persona plural "vosotros" en dos traducciones latinoamericanas del carmen 37 de Catulo: la de Rubén Bonifaz Nuño (1969) y la de Lía Galán (2008). A partir de la convergencia entre el uso pronominal señalado en ambas versiones y el presente en las principales ediciones castellanas del corpus catuliano publicadas en España entre 1950 y 2008, intentaremos mostrar el curioso contraste generado en los otros dos textos, por la inclusión de ciertos términos propios de la variedad lingüística de sus traductores: tales como la connotación sexual del verbo "coger", en el de Galán, y la presencia del diminutivo "chiquito", en el de Bonifaz Nuño. A su vez, confrontaremos ambas traducciones con el resultado obtenido en otras dos versiones del mismo poema, publicadas recientemente en Chile (Sanhueza, 2013) y Argentina (Marrón, 2012), en las que la inclusión de léxico característico de las variedades de cada país coexiste con la elección morfológica del pronombre de segunda persona plural "ustedes" en lugar de "vosotros". Por último, intentaremos establecer un vínculo entre el fenómeno descripto en estas últimas dos traducciones y el observable en algunas de las publicadas en la primera década del siglo XXI en España ?como la de Rosario González Galicia (2002) y la de José Antonio González Iglesias (2006)? en las que el uso del léxico propio de la variedad peninsular impide toda posible inscripción de los textos resultantes en el constructo lingüístico "pretenciosamente" panhispánico denominado "español neutro".  
dc.description.abstract
The purpose of this article is to examine the neutrality assumptions lying behind the adoption of the second personal plural pronoun «vosotros» in two Latin-American translations of Catullus’ Carmen 37: one published by Rubén Bonifaz Nuño (1969) and the other by Lía Galán (2008). Although the signaled pronominal use occurs not only in those two texts, but also in the principal Spanish editions of Catullus’ corpus published in Spain between 1950 and 2008, we shall attempt to point at a particular contrast present in those two versions, where the pronoun «vosotros» coexist with lexical elements of the translators’ linguistic varieties: as the sexual connotation of the verb «coger», in Galan’s, or the use of the diminutive «chiquito» in Bonifaz Nuño’s. In addition, we intend to confront both translations with other two Latin–American versions of the same poem recently published in Chile (Sanhueza, 2013) and Argentina (Marrón, 2012), in which the inclusion of lexical items belonging to the translators’ linguistic varieties concur with the morphologic choice of the second personal plural pronoun «ustedes» in detriment of «vosotros». Finally, we shall attempt to link together the interesting phenomenon described in these Chilean and Argentinian versions with the similar trend noticeable in some of the translations published in Spain during the first ten years of the 21st century —as those made by Rosario González Galicia (2002) and by José Antonio González Iglesias (2006)—, where the presence of lexical elements belonging to the Peninsular Spanish variety prevents any possible inscription of the resultant texts in the linguistic —pretentiously— Pan–Hispanic construction designated as «neutral Spanish».  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Catulo  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Léxico Obsceno  
dc.subject
Usos Pronominales  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, carmen 37)  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-04-18T17:44:47Z  
dc.identifier.eissn
2362-5651  
dc.journal.volume
15  
dc.journal.number
17  
dc.journal.pagination
163-176  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Santa Fe  
dc.description.fil
Fil: Marron, Gabriela Andrea. Asociación Argentina de Investigaciones Éticas. Filial Bahía Blanca; Argentina. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades. Centro de Estudios de Filología Clásica, Antigua y Medieval; Argentina  
dc.journal.title
El Hilo de la Fábula  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6405  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.14409/hf.v0i17.6405