Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Cresci, Karen Lorraine  
dc.date.available
2018-01-31T19:44:21Z  
dc.date.issued
2014-12  
dc.identifier.citation
Cresci, Karen Lorraine; Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras; Recial; 5-6; 12-2014; 1-22  
dc.identifier.issn
1853-4112  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/35294  
dc.description.abstract
Los traductores enfrentan un gran desafío al traducir un texto escrito en varias lenguas, pues deben poner en práctica diversas estrategias para lograr una tensión lingüística similar en el texto meta. La tensión lingüística que caracteriza a estos textos es artística y políticamente significativa. La traducción del cambio de código desafía la concepción de traducción tradicional: la transposición de un código lingüístico cerrado a otro. Este artículo no se centra en criticar la difícil tarea de los traductores que emprenden la compleja misión de recrear estos textos para que lleguen a otro público, ni en lamentos sobre lo que se pierde en la traducción. El objetivo de este trabajo es analizar las formas empleadas por los traductores para transponer la simultaneidad lingüística del texto fuente en sus versiones y los efectos que tienen estas estrategias para el público lector. La metodología consiste en comparar dos traducciones al español del cuento de Junot Díaz “Wildwood” (2007) con el propósito de descubrir las estrategias empleadas por los traductores para recrear la tensión lingüística entre el español y el inglés en sus respectivas versiones  
dc.description.abstract
Translators face a difficult challenge when translating a text written inseveral languages, since they must use several strategies in order to maintain a similarlinguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes thesetexts is artistically and politically significant. The translation of code-switchingchallenges the traditional conception of translation: the transposition from one closedlinguistic system to another. This article does not focus on criticizing the difficult task oftranslators who undertake the complex mission of recreating these texts for anotheraudience, nor on laments about what is lost in translation. The objective of this articleis to analyze the ways translators transpose the linguistic simultaneity of the source textto their versions and the effects of these strategies on readers. The methodology is thecomparison of two translations into Spanish of Diaz’s short story “Wildwood” (2007) inorder to discover the strategies used by translators to recreate the linguistic tensionbetween English and Spanish in their versions.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Centro de Investigaciones. Area Letras  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Cambio de Código  
dc.subject
Estrategias de Traducción  
dc.subject
Simultaneidad Lingüística  
dc.subject
Tensión Lingüística  
dc.subject
Traducción  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Simultaneidad lingüística la ficción de Junot Díaz y su traducción  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-01-30T19:04:32Z  
dc.journal.number
5-6  
dc.journal.pagination
1-22  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Córdoba  
dc.description.fil
Fil: Cresci, Karen Lorraine. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata; Argentina  
dc.journal.title
Recial  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585