Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Campora, Magdalena Teresa Maria  
dc.date.available
2018-01-23T19:18:07Z  
dc.date.issued
2014-03  
dc.identifier.citation
Campora, Magdalena Teresa Maria; La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras ; LETRAS; 69-70; 3-2014; 47-62  
dc.identifier.issn
0326-3363  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/34319  
dc.description.abstract
La figura del poeta-traductor adquiere en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, "fuego general y boca del cráter", "fenómeno cuya única razón es ser" (Char 1983: 729). Sin embargo Aguirre emprende, en los años sesenta, la traducción de Une Saison en enfer y de Illuminations, experiencia que cuenta profusamente a Char en la correspondencia recientemente exhumada (Aguirre-Char 2014). Ese gesto resignifica y cuestiona la intangibilidad del hecho poético tal como lo entienden tanto Char como Aguirre (1983) en sus ensayos. A fin de sortear la dicotomía entre lo intocable y lo transmisible en poesía (Berman 1991; Oseki-Depré 2007), recurriremos a la noción de legitimidad. La hipótesis es que Aguirre construye su propia legitimidad de poeta en base a la intervención, por medio de la traducción, sobre ese núcleo "de fuego general" supuestamente intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.    
dc.description.abstract
As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Raul Gustavo Aguirre  
dc.subject
Rene Char  
dc.subject
Arthur Rimbaud  
dc.subject
Traduccion y Legitimacion  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La traducción como “instrumento poético”: Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char  
dc.title
Translation as “Poetic Device”: Raúl Gustavo Aguirre, between Rimbaud and Char  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2018-01-23T17:18:29Z  
dc.journal.number
69-70  
dc.journal.pagination
47-62  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Buenos Aires  
dc.description.fil
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina ; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
LETRAS  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=traduccion-como-instrumento-poetico