Artículo
Traducir poesía: la ley del excedente
Fecha de publicación:
12/2013
Editorial:
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras
Revista:
EX-Libris
ISSN:
2314-3894
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
La poesía quizá presente uno de los mayores desafíos a la traducción, la cifra de esa tensión entre "necesidad" e "imposibilidad" que Walter Benjamin destaca en "La tarea del traductor". A la sombra de la propuesta de Benjamin, algunas aproximaciones relativamente actuales y que comparten ciertos presupuestos retornan al problema teórico de la traducción. A partir de un debate que involucra algunos trabajos de Jorge Panesi, Delfina Muschietti y Jacques Derrida, se arriba a la enunciación de un grupo de protocolos de traducción de poesía, útiles para la lectura y el análisis de traducciones comparadas. El capítulo indaga, en particular, la hipótesis de una "lógica del excedente" como constitutiva de la economía que impone la traducción de poesía: dadas las condiciones del ritmo, ese "quantum formal" del poema al que se ha referido Jacques Derrida se somete menos a una pérdida que a la multiplicación del sentido. A ese "plus" emergente dirige la mirada el lector-analista, al considerar el peculiar "modo de repetir" en la forma derivada de la traducción.
Palabras clave:
Poesía
,
Traducción
,
Ritmo
,
Excedente
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Caresani, Rodrigo Javier; Traducir poesía: la ley del excedente; Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; EX-Libris; 2; 12-2013; 64-81
Compartir