Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Sverdloff, Mariano Javier  
dc.date.available
2017-11-23T15:32:27Z  
dc.date.issued
2013-12  
dc.identifier.citation
Sverdloff, Mariano Javier; Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI; Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española; Revista Letral; 11; 12-2013; 157-175  
dc.identifier.issn
1989-3302  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/28848  
dc.description.abstract
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.  
dc.description.abstract
This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Marcial  
dc.subject
Berman  
dc.subject
Traducciones Argentinas  
dc.subject
Hibridacion  
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2017-11-23T13:48:59Z  
dc.journal.number
11  
dc.journal.pagination
157-175  
dc.journal.pais
España  
dc.description.fil
Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Revista Letral  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.proyectoletral.es/revista/index.php?id_num=13  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5370542  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3757