Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Sverdloff, Mariano Javier
dc.date.available
2017-11-23T15:32:27Z
dc.date.issued
2013-12
dc.identifier.citation
Sverdloff, Mariano Javier; Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI; Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española; Revista Letral; 11; 12-2013; 157-175
dc.identifier.issn
1989-3302
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/28848
dc.description.abstract
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.
dc.description.abstract
This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Marcial
dc.subject
Berman
dc.subject
Traducciones Argentinas
dc.subject
Hibridacion
dc.subject.classification
Estudios Generales del Lenguaje
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2017-11-23T13:48:59Z
dc.journal.number
11
dc.journal.pagination
157-175
dc.journal.pais
España
dc.description.fil
Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
dc.journal.title
Revista Letral
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.proyectoletral.es/revista/index.php?id_num=13
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5370542
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3757
Archivos asociados