Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Caresani, Rodrigo Javier  
dc.date.available
2017-11-03T18:37:05Z  
dc.date.issued
2013-07  
dc.identifier.citation
Caresani, Rodrigo Javier; Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas; Anclajes; XVII; 1; 7-2013; 23-42  
dc.identifier.issn
0329-3807  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/27569  
dc.description.abstract
En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de "fidelidad del traductor" se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autoridad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja "fidelidad" del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.  
dc.description.abstract
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy —when translating León Hebreo’s Diálogos de amor—, the “fidelity” of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance´s Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator’s authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the complex “fidelity” of the mestizo, a translator always oscillating between the defi ance of the law and tactical retreat.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/  
dc.subject
Garcilaso Inca de La Vega  
dc.subject
Humanismo Hispanoamericano  
dc.subject
Traducción  
dc.subject
Diálogo Renacentista  
dc.subject.classification
Lingüística  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso  
dc.title
Translation Scenes in Inca Garcilaso’s Comentarios reales  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2017-11-03T15:51:36Z  
dc.identifier.eissn
1851-4669  
dc.journal.volume
XVII  
dc.journal.number
1  
dc.journal.pagination
23-42  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Santa Rosa  
dc.description.fil
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina  
dc.journal.title
Anclajes  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/66syvd