Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Spoturno, Maria Laura  
dc.contributor.other
Spoturno, Maria Laura  
dc.date.available
2024-09-13T16:18:26Z  
dc.date.issued
2018  
dc.identifier.citation
Spoturno, Maria Laura; La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago; Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; 2018; 165-188  
dc.identifier.isbn
978-950-34-1612-9  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/244272  
dc.description.abstract
Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010).  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
ESCRITURAS DE MINORÍAS  
dc.subject
ETHOS  
dc.subject
AUTOTRADUCCIÓN  
dc.subject
HETEROGENEIDAD INTERLINGÜE  
dc.subject
ESMERALDA SANTIAGO  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.type
info:eu-repo/semantics/bookPart  
dc.type
info:ar-repo/semantics/parte de libro  
dc.date.updated
2024-08-12T13:36:15Z  
dc.journal.pagination
165-188  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Ensenada  
dc.description.fil
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102  
dc.conicet.paginas
194  
dc.source.titulo
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción