Artículo
Este trabajo se propone analizar las conferencias publicadas en los Cuadernos de Cultura Teatral (1936-1943) editados por el Instituto Nacional de Estudios de Teatro dependiente de la Comisión Nacional de Cultura, para dar cuenta de los incipientes debates en torno al problema de la transculturación presentes en algunas de las conferencias allí publicadas. Se pondrá el énfasis en aquellas conferencias que abordaron específicamente las artes escénicas en Latinoamérica como zonas de intersección, cruce y colisión de prácticas culturales.Si bien la mayoría de los autores invitados a disertar se sirvieron de expresiones tales cómo “fusión” o “mestizaje” para designar los tipos y géneros teatrales en que se articulaban de modo complejo elementos culturales de distintas tradiciones lingüísticas y sociales, el interrogante por el encuentro entre comunidades, lenguas y formas culturales en lucha adquiere una densidad conceptual especial en las propuestas de Pedro Henríquez Ureña y José Uriel García. Nuestra hipótesis general intenta aproximar la idea de traducción, en tanto intervención en la cadena simbólica de sentido y acto singular de apropiación, como parte de la praxis de transculturación que Fernando Ortiz postulará algunos años después de pronunciadas las conferencias aquí analizadas, en las cuales, no obstante, ya pueden reconocerse las primeras aproximaciones a este desarrollo teórico. This work aims to analyze the conferences published in the "Cuadernos de Cultura Teatral" (1936-1943) edited by the National Institute of Theater Studies, which is part of the National Commission of Culture, in order to account for the incipient debates around the issue of transculturation present in some of the conferences published there. Emphasis will be placed on those conferences that specifically addressed the performing arts in Latin America as zones of intersection, crossroads, and collision of cultural practices. While most of the authors invited to speak used expressions such as "fusion" or "mestizaje" to designate the types and genres of theater in which complex cultural elements from different linguistic and social traditions were articulated, the question of the encounter between communities, languages, and cultural forms in conflict acquires a special conceptual density in the proposals of Pedro Henríquez Ureña and José Uriel García. Our general hypothesis seeks to approach the idea of translation as an intervention in the symbolic chain of meaning and a singular act of appropriation, as part of the praxis of transculturation that Fernando Ortiz will postulate some years after the conferences analyzed here, in which, however, the first approximations to this theoretical development can already be recognized.
Documentos de cultura: el problema de la transculturación en los Cuadernos de Cultura Teatral (1936-1943)
Fecha de publicación:
08/2024
Editorial:
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Periodismo y Comunicación Social. Instituto de Investigaciones en Comunicación
Revista:
Question
ISSN:
1668-5687
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
TRANSCULTURACIÓN
,
ARTES ESCÉNICAS
,
URIEL GARCÍA
,
PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
de la Puente, Irene; Correa Vazquez, Lucía; Documentos de cultura: el problema de la transculturación en los Cuadernos de Cultura Teatral (1936-1943); Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Periodismo y Comunicación Social. Instituto de Investigaciones en Comunicación; Question; 3; 78; 8-2024; 1-18
Compartir