Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Salerno, María Paula  
dc.date.available
2024-06-05T10:58:49Z  
dc.date.issued
2023-12  
dc.identifier.citation
Salerno, María Paula; Les brouillons de traduction de Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad: Aurora Venturini recrée Isidore Ducasse; Université McGill; TTR: traduction, terminologie, rédaction; 36; 2; 12-2023; 335-365  
dc.identifier.issn
0835-8443  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/237086  
dc.description.abstract
L’écrivaine argentine Aurora Venturini (1921-2015) a laissé une archive littéraire d’une grande richesse. Parmi les manuscrits et dactylographies de son oeuvre poétique et narrative, nous avons pu trouver des brouillons relatifs au travail de traduction des poèmes d’Arthur Rimbaud et des _Chants de Maldoror_ d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont. Nous présentons ici le dossier génétique de la traduction de ce dernier ouvrage, paru à Buenos Aires en 2007 sous le titre _Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad_. Un examen des brouillons montrera comment la collation philologique de variantes (de l’avant-texte au livre publié) éclaire les modalités du travail traductif, notamment traversé par des processus créatifs dérivant du parcours d’Aurora Venturini comme écrivaine de fiction. Parallèlement, sous l’angle de l’ecdotique (branche de la philologie qui traite de l’étude critique), de la reconstruction et de l’édition critique, on relèvera les problèmes textuels observables dans le livre publié.  
dc.description.abstract
The Argentine writer Aurora Venturini (1921-2015) left a large and significant literary archive. Among the manuscripts and typescripts of her poems and literary fictions are drafts of her translations of both Arthur Rimbaud’s work and Isidore Ducasse’s (Comte de Lautréamont) Les Chants de Maldoror. In this article, we first present the genetic dossier of Venturini’s translation of Les Chants de Maldoror, published in Buenos Aires in 2007 under the title Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad. Secondly, we examine Venturini’s drafts and some selected examples of the philological collation of variants between the pre-textual documents and the published book. This critical approach allows us to show Venturini’s particular method of translation, influenced by creative processes related to her trajectory as a fiction writer. Finally, from the perspective of ecdotics, a branch of philology concerned with the way texts are edited, namely the emendation, reconstruction, and critical edition of texts, we focus on textual problems identified in the published version of Cantos de Maldoror : Satánica Trinidad.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
fra  
dc.publisher
Université McGill  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
ARCHIVES DE TRADUCTEURS  
dc.subject
GÉNÉTIQUE DES TRADUCTIONS  
dc.subject
LAUTRÉAMONT  
dc.subject
TRADUCTION LITTÉRAIRE  
dc.subject.classification
Literaturas Específicas  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.subject.classification
Teoría Literaria  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Les brouillons de traduction de Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad: Aurora Venturini recrée Isidore Ducasse  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2024-05-30T10:25:19Z  
dc.identifier.eissn
1708-2188  
dc.journal.volume
36  
dc.journal.number
2  
dc.journal.pagination
335-365  
dc.journal.pais
Canadá  
dc.journal.ciudad
Montreal  
dc.description.fil
Fil: Salerno, María Paula. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina  
dc.journal.title
TTR: traduction, terminologie, rédaction  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2023-v36-n2-ttr09142/1109696ar/  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.7202/1109696ar