Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Bourbotte, Jeremias  
dc.date.available
2024-04-15T13:26:13Z  
dc.date.issued
2019-11  
dc.identifier.citation
Bourbotte, Jeremias; El habitus de un traductor: El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas; Estudios de Teoría Literaria; 8; 17; 11-2019; 101-113  
dc.identifier.issn
2313-9676  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/232987  
dc.description.abstract
El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978). Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera de la editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la traducción de Wilcock sobre la novela de Kerouac.  
dc.description.abstract
This article characterizes some of the main aspects of El angel subterráneo (1959), a Spanish translation of Jack Kerouac’s The subterraneans (1958) by the Argentinian writer Juan Rodolfo Wilcock. This version is analyzed along with the translation policy of the well-known publishing house Sur during the rise of the local editorial market. In the first place, the analysis describes the habitus of the translator in the Iberoamerican editorial field. In second place, the translation strategies are analyzed by comparing the source text with the target text. Finally, the article concludes by characterizing the main effect of Wilcock’s translation on Kerouac’s novel.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/  
dc.subject
Juan Rodolfo Wilcock  
dc.subject
El ángel subterráneo  
dc.subject
Habitus de traductor  
dc.subject
Política de traducción  
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
El habitus de un traductor: El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino  
dc.title
The habitus of a translator: El angel subterráneo (1959) and the Juan Rodolfo Wilcock’s translation performance in the rise of the Argentinian editorial market  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2020-11-20T17:29:06Z  
dc.journal.volume
8  
dc.journal.number
17  
dc.journal.pagination
101-113  
dc.journal.pais
Argentina  
dc.journal.ciudad
Mar del Plata  
dc.description.fil
Fil: Bourbotte, Jeremias. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina  
dc.journal.title
Estudios de Teoría Literaria  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/3321