Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Bourbotte, Jeremias
dc.date.available
2024-04-15T13:26:13Z
dc.date.issued
2019-11
dc.identifier.citation
Bourbotte, Jeremias; El habitus de un traductor: El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas; Estudios de Teoría Literaria; 8; 17; 11-2019; 101-113
dc.identifier.issn
2313-9676
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/232987
dc.description.abstract
El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978). Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera de la editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la traducción de Wilcock sobre la novela de Kerouac.
dc.description.abstract
This article characterizes some of the main aspects of El angel subterráneo (1959), a Spanish translation of Jack Kerouac’s The subterraneans (1958) by the Argentinian writer Juan Rodolfo Wilcock. This version is analyzed along with the translation policy of the well-known publishing house Sur during the rise of the local editorial market. In the first place, the analysis describes the habitus of the translator in the Iberoamerican editorial field. In second place, the translation strategies are analyzed by comparing the source text with the target text. Finally, the article concludes by characterizing the main effect of Wilcock’s translation on Kerouac’s novel.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.subject
Juan Rodolfo Wilcock
dc.subject
El ángel subterráneo
dc.subject
Habitus de traductor
dc.subject
Política de traducción
dc.subject.classification
Estudios Generales de Literatura
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
dc.subject.classification
HUMANIDADES
dc.title
El habitus de un traductor: El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino
dc.title
The habitus of a translator: El angel subterráneo (1959) and the Juan Rodolfo Wilcock’s translation performance in the rise of the Argentinian editorial market
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2020-11-20T17:29:06Z
dc.journal.volume
8
dc.journal.number
17
dc.journal.pagination
101-113
dc.journal.pais
Argentina
dc.journal.ciudad
Mar del Plata
dc.description.fil
Fil: Bourbotte, Jeremias. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
dc.journal.title
Estudios de Teoría Literaria
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/3321
Archivos asociados