Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author
Adur Nobile, Lucas Martín  
dc.date.available
2024-03-01T15:22:20Z  
dc.date.issued
2023-11  
dc.identifier.citation
Adur Nobile, Lucas Martín; Un traductor precoz: Los primerísimos textos de Borges, entre el español y el inglés; Unversità degli Studi di Torino; Artifara; 23.1; 11-2023; 185-204  
dc.identifier.issn
1594-378X  
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/229115  
dc.description.abstract
El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos que Jorge Luis Borges escribió de niño, entre los seis y los diez años. Nos interesa en particular indagar sus opciones lingüísticas. Borges creció en un ambiente bilingüe castellano-inglés y sus primeros textos oscilaron entre esas dos lenguas: un manual de mitología griega escrito en inglés –con algunas palabras interpoladas en español–, un drama, “Bernardo del Carpio”, escrito en un español arcaizante, y una traducción de “El príncipe feliz”, del inglés al castellano. Procuraremos mostrar que esta traducción de Wilde, el primer texto publicado por Borges, en 1910, puede considerarse como un punto de llegada del recorrido arqueológico que aquí trazamos y, a la vez, como un punto de partida para la obra futura del autor. La lengua elegida no será el inglés, ni un español con veleidades de purismo sino un castellano que ha atravesado el inglés. La obra borgeana entonces tiene su prehistoria en una traducción infantil.  
dc.description.abstract
This paper examines a series of well-known yet little-studied documents: the texts that Jorge Luis Borges wrote as a child, between the ages of six and ten, focusing particularly on his linguistic choices. Borges grew up in a bilingual Spanish-English environment, and his first texts ranged from one to other: a Greek mythology manual written in English -with some interpolated words in Spanish-, a drama, “Bernardo del Carpio”, written in an archaizing Spanish, and a translation of "The Happy Prince" from English to Spanish. We will try to show that this translation of Wilde, the first text published by Borges in 1910, can be considered as an arrival point for the archaeological journey we trace here, and, at the same time, it is a starting point for the author's future work. The language chosen will not be English, nor a Spanish with purist intentions, it is rather a Spanish that has gone through English. Thus, Borges’ work precedent lies in the translation he made as a child.  
dc.format
application/pdf  
dc.language.iso
spa  
dc.publisher
Unversità degli Studi di Torino  
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess  
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/  
dc.subject
BORGES  
dc.subject
TRADUCCIÓN  
dc.subject
PRIMEROS TEXTOS  
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
Lengua y Literatura  
dc.subject.classification
HUMANIDADES  
dc.title
Un traductor precoz: Los primerísimos textos de Borges, entre el español y el inglés  
dc.type
info:eu-repo/semantics/article  
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo  
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion  
dc.date.updated
2024-02-29T12:48:00Z  
dc.identifier.eissn
2361-7365  
dc.journal.number
23.1  
dc.journal.pagination
185-204  
dc.journal.pais
Italia  
dc.journal.ciudad
Torino  
dc.description.fil
Fil: Adur Nobile, Lucas Martín. Universidad Nacional de San Martín. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigación en Ciencias Humanas - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Parque Centenario. Laboratorio de Investigación en Ciencias Humanas; Argentina  
dc.journal.title
Artifara  
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/7106