Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author
Adur Nobile, Lucas Martín
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.date.available
2024-03-01T15:22:20Z
dc.date.issued
2023-11
dc.identifier.citation
Adur Nobile, Lucas Martín; Un traductor precoz: Los primerísimos textos de Borges, entre el español y el inglés; Unversità degli Studi di Torino; Artifara; 23.1; 11-2023; 185-204
dc.identifier.issn
1594-378X
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/11336/229115
dc.description.abstract
El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos que Jorge Luis Borges escribió de niño, entre los seis y los diez años. Nos interesa en particular indagar sus opciones lingüísticas. Borges creció en un ambiente bilingüe castellano-inglés y sus primeros textos oscilaron entre esas dos lenguas: un manual de mitología griega escrito en inglés –con algunas palabras interpoladas en español–, un drama, “Bernardo del Carpio”, escrito en un español arcaizante, y una traducción de “El príncipe feliz”, del inglés al castellano. Procuraremos mostrar que esta traducción de Wilde, el primer texto publicado por Borges, en 1910, puede considerarse como un punto de llegada del recorrido arqueológico que aquí trazamos y, a la vez, como un punto de partida para la obra futura del autor. La lengua elegida no será el inglés, ni un español con veleidades de purismo sino un castellano que ha atravesado el inglés. La obra borgeana entonces tiene su prehistoria en una traducción infantil.
dc.description.abstract
This paper examines a series of well-known yet little-studied documents: the texts that Jorge Luis Borges wrote as a child, between the ages of six and ten, focusing particularly on his linguistic choices. Borges grew up in a bilingual Spanish-English environment, and his first texts ranged from one to other: a Greek mythology manual written in English -with some interpolated words in Spanish-, a drama, “Bernardo del Carpio”, written in an archaizing Spanish, and a translation of "The Happy Prince" from English to Spanish. We will try to show that this translation of Wilde, the first text published by Borges in 1910, can be considered as an arrival point for the archaeological journey we trace here, and, at the same time, it is a starting point for the author's future work. The language chosen will not be English, nor a Spanish with purist intentions, it is rather a Spanish that has gone through English. Thus, Borges’ work precedent lies in the translation he made as a child.
dc.format
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Unversità degli Studi di Torino
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.subject
BORGES
dc.subject
TRADUCCIÓN
dc.subject
PRIMEROS TEXTOS
dc.subject.classification
Otras Lengua y Literatura
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
Lengua y Literatura
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.subject.classification
HUMANIDADES
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.title
Un traductor precoz: Los primerísimos textos de Borges, entre el español y el inglés
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2024-02-29T12:48:00Z
dc.identifier.eissn
2361-7365
dc.journal.number
23.1
dc.journal.pagination
185-204
dc.journal.pais
Italia
![Se ha confirmado la validez de este valor de autoridad por un usuario](/themes/CONICETDigital/images/authority_control/invisible.gif)
dc.journal.ciudad
Torino
dc.description.fil
Fil: Adur Nobile, Lucas Martín. Universidad Nacional de San Martín. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigación en Ciencias Humanas - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Parque Centenario. Laboratorio de Investigación en Ciencias Humanas; Argentina
dc.journal.title
Artifara
dc.relation.alternativeid
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/7106
Archivos asociados