Artículo
Este trabajo presenta la adaptación lingüística y cultural de la versión en español argentino de una prueba breve de evaluación del lenguaje, el Mini Linguistic State Examination (MLSE) diseñada para diagnosticar, clasificar y monitorear las variantes de la Afasia Progresiva Primaria. Se siguieron los lineamientos de la International Test Commission. El criterio principal fue la equivalencia de propiedades psicolingüísticas con los ítems de la versión original en inglés. Para verificar el funcionamiento de la adaptación, se administró a 20 participantes una primera versión (v1) con el doble de los ítems requeridos. De allí se seleccionaron aquellos con tasas de precisión entre el 80% y 95% y se elaboró una segunda versión (v2) con el número definitivo de estímulos. Esta versión se administró en 31 voluntarios. Como producto de este proceso se obtuvo la versión argentina del MLSE, la cual busca ser equivalente a las otras versiones en desarrollo (inglés, italiano y español peninsular). This paper presents the linguistic and cultural adaptation of the Argentinian Spanish version of a brief language assessment test, the Mini Linguistic State Examination (MLSE) designed to classify variants of Primary Progressive Aphasia. The guidelines of the International Test Commission were followed. The main criterion was the equivalence of psycholinguistic properties with the items of the original English version. To verify the performance of the adaptation, a first version (v1) with twice the number of items required was administered to 20 participants. Based on an analysis of the performance of the items, those items which had accuracy rates between 80% and 95% were selected to form a second version with the definitive number of items (v2). This final version was tested on 31 participants. The result of this process was the Argentinian Spanish version of the MLSE, which is intended to be equivalent to the other versions under development.
Traducción y adaptación lingüística y cultural del Minilinguistic State Examination al español de Argentina
Título:
Translation, linguistic and cultural adaptation of the Argentinean Spanish Minilinguistic State Examination
Vivas, Leticia Yanina
; Martínez Cuitiño Carricaburo, María Macarena
; Manoiloff, Laura Maria Victoria
; Romanelli, Sofía
; Garrard, P.
Fecha de publicación:
12/2023
Editorial:
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Psicología
Revista:
Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento
ISSN:
1852-4206
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(IPSIBAT)
Articulos de INSTITUTO DE PSICOLOGIA BASICA, APLICADA Y TECNOLOGIA
Articulos de INSTITUTO DE PSICOLOGIA BASICA, APLICADA Y TECNOLOGIA
Citación
Vivas, Leticia Yanina; Martínez Cuitiño Carricaburo, María Macarena; Manoiloff, Laura Maria Victoria; Romanelli, Sofía; Garrard, P.; Traducción y adaptación lingüística y cultural del Minilinguistic State Examination al español de Argentina; Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Psicología; Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento; 15; 3; 12-2023; 82-98
Compartir