Artículo
El proyecto del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP, 2004) es el primer abordaje a gran escala del problema de la traducción en el discurso filosófico. Su principal animadora, Barbara Cassin, postula, a partir de la revalorización del relativismo sofístico, que la traducción implica un “saber hacer con las diferencias” de alcances éticos y comunitarios a escala transnacional. Sin embargo, más allá del pluralismo que supone la “logología sofística”, se insinúa en la traducción al castellano del VEP, el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO, 2018), una imagen de Latinoamérica estereotipadamente eurocéntrica, que entra en conflicto con otras narrativas también presentes en la edición española. El objeto de este trabajo es pues analizar la cartografía de la filosofía mundial que traza el VFO, lo cual supone revisar la teoría de la traducción de Cassin y establecer conexiones con las posiciones que tomaron la filósofa y algunos de sus colaboradores en las discusiones que se dieron en los últimos años en la Argentina en torno a la adopción del “modelo sudafricano” como forma de tramitar la violencia del pasado reciente. The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP, 2004) directed by Barbara Cassin is the first large-scale approach to the problem of translation in philosophical discourse. Based on a reinterpretation of sophistical relativism, Cassin postulates that translation implies a “know-how with differences” of ethical and political scope on a transnational scale. However, beyond the pluralism of “sophistic logology”, the Spanish translation of the VEP, the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO, 2018) can be read as a problematic textual artifact where different narratives and images of Latin America clash. The object of this paper is to analyze the cartography of world philosophy drawn by the VFO. This discussion implies reviewing Cassin’s theory of translation and the positions taken by the philosopher and some of her collaborators in the discussions concerning the use of the “South African model” in Argentina, as a way of dealing with political violence in recent past.
Traducción, política y eurocentrismo: Narrativas en conflicto en el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), edición en castellano del Vocabulaire européen des philosophies (2004)
Título:
Translation, politics and eurocentrism: Conflicting narratives in theVocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), spanish edition of theVocabulaire européen des philosophies (2004)
Fecha de publicación:
12/2022
Editorial:
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Filosofía
Revista:
Cuadernos Filosóficos / Segunda Época
ISSN:
2683-9024
Idioma:
Español
Tipo de recurso:
Artículo publicado
Clasificación temática:
Resumen
Palabras clave:
Traducción filosófica
,
Sofística
,
Narrativas de traducción
,
Cartografías
Archivos asociados
Licencia
Identificadores
Colecciones
Articulos(SEDE CENTRAL)
Articulos de SEDE CENTRAL
Articulos de SEDE CENTRAL
Citación
Sverdloff, Mariano Javier; Traducción, política y eurocentrismo: Narrativas en conflicto en el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), edición en castellano del Vocabulaire européen des philosophies (2004); Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Filosofía; Cuadernos Filosóficos / Segunda Época; 19; 12-2022; 1-39
Compartir
Altmétricas